Monster 600-750 Manual Service

September 7, 2017 | Author: Vele Ta | Category: Carburetor, Throttle, Vehicle Parts, Vehicle Technology, Engines
Share Embed Donate


Short Description

manual taller ducati monster 600 750...

Description

Manuale d'ollicina Workshop manual Monster 600 Monster 750

DUCATIMONSTER �

La Ducati Motor S.p.A. dec/ina

Ducati Motor S.p.A. declines all

qualsiasi responsabilita per eventual/

responsibility for any errors or

errori in cui puo essere incorsa nella

omissions in this manual. The

compilazione del presente manuale.

information given in this manual was

Tutte le informazioni riportate si

correct at the time of going to print.

intendono aggiornate alia data di

Oucati Motor S.p.A. operates a

stampa. La Ducati Motor S.p.A. si

policy of continuous improvement

riserva if diritto di apportare qualsiasi

and reserves the right to make

modifica richiesta dallo sviluppo

changes without prior notice.

evolutivo dei suddetti prodotti. Oucati Motor S.p.A. Oucati Motor S.p.A.

Sommario Contents

3

lndicazioni generali

Description

7

Premessa 8

7

About this manual 8

Simboli 8

Graphic symbols 8

Consigli utili 9

A word of advice 9

Norme general/ sugli interventi

General advice on repair work 9

riparativi 9

Identification data 70

Dati per l'identificazione 70 Description Generalita

Motore

11

77

Engine 12

12

Timing system 12

Distribuzione 72

Fuel system

Alimentazione 14

Lubrication 75

14

Lubrificazione 15

Cooling system15

Raffreddamento 15

Ignition15

Accensione 15

Spark plugs 15

Candele 15

Transmission 16

Trasmissione 16

Brakes 17

Freni 17

Frame 17

Telaio 77

Suspensions 18

Sospensioni 18

Wheels 78

Ruote 18

Tyres 19

Pneumatic/ 19

Electrical equipment 19

lmpianto elettrico 19

Performance 20

Prestazioni 20

Weight 20

Pesi 20

Overall dimensions (mm/in)

lngombri (mm)

20

20

Product specifications 23

Caratteristiche prodotti 22 Maintenance llllanutenzione

25

Manutenzione periodica 26 Control/a livello olio motore

25

Routine maintenance 26 Checking the engine oil /eve/ 29 29

Control/a press/one olio motore

Checking the engine oil pressure 29 29

Sostituzione olio motore e cartuccia filtro 30

Changing the engine oil and filter cartridge 30 Checking the cylinder

Control/a compress/one cilindri

compression 31

motore 31

Changing the air filter 32

Sostituzione filtro aria 32

Changing the fuel filter 33

Sostituzionefiltro benzina 33

Checking brake pad wear. Changing

Control/a usura e sostituzione pastiglie frena

brake pads 34

34

Changing the brake fluid 37

Sostituzione liquido impianto

Changing the clutch fluid 39

frenante 37 Settings and adjustments

Sostituzione liquido impianto frizione 39

41

Checking valve clearances 42 Adjusting valve clearances 43

Registrazioni e regolazioni

41

Checking and adjusting timing belt

Control/a gioco valvole 42

tension 45

Registrazione g1oco valvole 4:3

Checking ignition advance46

Control/a e registrazione tensione cinghie distribuzione 45

Adjusting idle m1xture strength47 Adjusting throttle cables48

Control/a anticipo di accensione 46

Adjusting clutch lever trave/49

Registrazione titolo miscela a/

Adjusting chain tension 50

minima

47

Adjusting the position of the

Regolazione cavi di comando acceleratore 48 Registrazione corsa comando frizione 49

gear change and rear brake pedals 51 Adjusting steering head bearing play 52

Regolazione tensione catena 50 Registrazione posizione pedale

Adjusting the rear shock absorber 53

comando cambia e frena Frame

poster/ore 51 Registrazione gioco cuscinetti della sterzo 52

55

Motorcycle component disassembly sequence 58

Regolazione ammortizzatore poster/ore 53

Tank disconnection59 Removing the battery 60 Removing the exhaust system 61

llll ototelaio

55

Schema sequenza di smontaggio 57

Removing the gear change lever, the sprocket cover and the clutch transmission 62

Smontaggio serbatoio 59

Disconnecting the air box62

Smontaggio batter/a 60

Disconnecting carburettor float

Smontaggio sistema di scar/co 61

chamber heating system and oil

Smontaggio leva comando cambia,

cooler (750 only) 64

coperchio pignone e rinvio

Disconnecting the carburettor 65

frizione

Disconnecting engine cables 66

62

Stacco scatola filtro aria

Removing the rear sprocket 68

62

Stacco impianto risca!damento

Removing the engine 69

vaschette carburatori e radiatore olio

Removing the front wheel 71

(solo 750)

Refitting the front wheel 72

64

Stacco del carburatore

Removing the rear wheel 73

65

Stacco collegamenti del motore Smontaggio pignone catena Smontaggio motore

Chain lubrication 75

69

Refitting the rear wheel

72

Smontaggio ruota poster/ore Sostituzione della corona

Brake discs 76

71

Rimontaggio ruota anteriore

Lavaggio della catena

Changing the rear sprocket 74 Washing the chain 75

68

Smontaggio ruota anteriore

Wheel overhaul

73

77

78

Removing the front fork

74

Front fork overhaul

75

Lubrificazione della catena Dischi frena

66

Rear suspension

75

87

82

87

Removing and overhauling the

76

Rimontaggio ruota poster/ore Revisione ruota

77

Smontaggio force/fa anteriore Revisione forcella

swingarm

88

Removing the rear shock

78 81

absorber

97

Overhaul of the rear shock absorber

82

Sospensione posteriore

91

87

Smontaggio e revisione force/lone

Removing the rear suspension

ascii/ante

rocker and arc

88

96

Smontaggio ammortizzatore

Brake calipers and master cylinders

poster/ore

97

91

Revisione ammortizzatore

Brake line routing 97

poster/ore

Clutch master cylinder and hose

91

Smontaggio archetto e bilanciere

routing 99

sospensione posteriore

Checking the frame

Pinze e pompe frena

96

100

Changing the steering head

97

Posizionamento tubazioni frena 99

97

bearings

107

Pompa e impianto frizione

Adjusting the steering lock

Control/a del te!aio

Frame part torque settings 106

100

103

Sostituzione cuscinetti di sterzo

Engine

101

Registrazione sterzata

109

Special tools for engine disassembly/

103

Coppie di serraggio motote!aio

104

reassembly and testing

112

Engine disassembly sequence lfllotore

Attrezzi special/ per le operazioni di

disassembly

smontaggio rimontaggio e control/a

General notes on engine

del motore

overhaul

111

115

133

Schema sequenza di smontaggio

Engine overhaul

motore

Engine lubrication

113

735 154

Lubrication 157

Smontaggio component/ motore

114

Engine component

109

Clutch unit overhaul

115

Gearbox overhaul

Note general/ sui/a revisione dei component/ del motore

General rules for engine

133

Revisione component/ motore Lubrificazione motore

135

168

159

Revisione cambia di velocita

169

Testing the engine timing

157

Revisione gruppo frizione

reassembly

Engine reassembly

154

Schema di /ubrificazione

159

163

193

Engine torque figures 197

763

Norme general/ di

Electrical svstem

ricomposizione

Electrical system scheme legend

168

Ricomposizione motore

169

Verifica fasatura motore

193

Copple di serraggio motore

199

202

195

Charging a new battery

203

Recharging the battery

205

Testing the recharging system lmpianto elettrico

Generator

199

Legenda schema impianto

Rectifier-regulator

elettrico

Fuses

201

Carica della batteria a nuovo Ricarica della batteria

Control/a impianto di ricarica Generatore

207

Candela di accensione

209 210

Checking the components of the systems

211

Checking the components of the

208

Motorino di avviamento

Starter motor Spark plugs

206

207

208

starter, indicator and lighting

207

Rego!atore raddrizzatore Fusibili

203

205

206

207

209 270

indicator systems

273

Checking instrument panel warning

Control/a dei component! g!i impianti

lights

di accensione, segnalazione e

Arrangement of wiring on the frame

i!luminazione

217

211

216

Control/a component! impianti segna!azione

Fuel system

213

Teleruttore avviamento Verifica lampade spie del cruscotto

222 Proper carburettor cleaning

216

Disposizione dei cab/aggi sui te/aio

223

Carburettor calibration specifications

215

Inspection of carburettor Mixture control valve

217

troubleshooting Alimentazione

Pulizia del carburatore

228

Routing of tubes and Bowden cables

221

Scheda di taratura carburatore

222

on the frame

229

Throttle and starter Bowden cables

223

Verifica component! del carburatore

223

226

230 Routing of fuel lines

226

231

Verifica valva/a di regolazione

Routing of air box drain and breather

misce/a

tubes

228

Disposizione dei tubi e delle trasmissioni flessibili sui telaio

229

Trasmissioni acceleratore e starter

230

Posizionamento tubi a!imentazione carburante

231

Posizionamento tubi drenaggio e sfiato scato!a fi!tro

232

232

lndicazioni generali Description

PBEMESSA

ABOUT THIS MANUAL

La presente pubb/icazione, ad uso

This manual has been prepared for

delle Stazioni di Servizio Ducat1� e

Ducati Authorised Service Centres

stata realizzata alia scopo di

and workshop personnel involved in

coadiuvare if personale autorizzato

the maintenance and repair of Oucati

nelle operazioni di manutenzione e

motorcycles. The manual provides a

riparazione dei motocic!i trattati. La

complete overview of the Ducati

perfetta conoscenza dei dati tecnici

motorcycle described herein. The

qui riportati e determinante a! fine

contents of this manual should

della piu camp/eta formazione

therefore be considered as a

professionale delf'operatore.

necessary part of the ongoing

Alia scopo di rendere Ia lettura di

professional training of workshop

immediata comprensione i paragrafi

personnel.

sana stati contraddistinti da

Sections and paragraphs in this

illustrazioni schematiche che

manual are marked with the icons

evidenziano !'argomento trattato.

and small drawings indicating the topic dealt with in that paragraph or

SIMBOLI

section.

In questa manuale sono state

GRAPHIC SYMBOLS

riportate note informative con significati particolari:

n lll

The following graphic symbols are used in this manual:

Attenzione La non osservanza delle

istruzioni riportate puo creare una

n lll

situazione di pericolo e causare gravi

instructions given in text marked

lesioni personal! e anche Ia morte.

Warning Failure to follow the

with this symbol can lead to serious personal injury or death.

" lmportante ...

Indica Ia possibilita di arrecare

danno a! veico/o e/o ai suoi

...

Caution

...

Failure to follow the

component/ se le istruzioni riportate

instructions in text marked with this

non vengono eseguite.

symbol can lead to serious damage to the motorcycle and its

"Note



components.

Fornisce utili informazioni

sulf'operazione in corso.

"Note

0 Questa simbo/o, pasta a//'inizio del

additional useful information for the

testa, identifica una operazione o un

current operation.



This symbol indicates

intervento che costituisce parte integrante di una procedura di

0 This symbol at the start of a item

smontaggio.

of text indicates an operation which is part of a disassembly procedure.

e Questa simbolo, pasta alf'inizio del

testa, identifica un data o un

e This symbol at the start of an item

riferimento particolarmente

of text indicates a piece of

importante per /'operazione in corso.

information or a reference item

A Questa simbolo, pasta al/'inizio

current operation.

which is particularly important for the del testa, identifica una operazione di rimontaggio.

A This symbol at the start of an item

of text indicates a reassembly Tutte le indicazioni destro o sinistro

operation.

si riferiscono a! sensa di marcia del motocic!o.

Left-hand and right-hand in the

descriptions of the motorcycle and components refer to the left and right of the machine as seen in the direction of travel.

A WORD OfF ADVICE

CONSIGLI UTILI La Ducat/ consiglia, onde prevenire

Ducati would like to offer a word or

inconvenient/ e per if raggiungimento

two of advice on how best to ensure

di un ottimo risu!tato finale, di

an efficient, fault-free customer

attenersi genericamente aile

service.

seguenti norme: When diagnosing breakdowns, in caso di una eventuale riparazione

primary consideration should always

valutare /e impression/ del Cliente,

be given to what the customer

che denuncia anomalie di

reports. Your questions to the

funzionamento del motociclo, e

customer should aim to clarify the

formulare /e opportune domande di

problem a step at a time and lead to

chiarimento sui sintomi

an accurate diagnosis of the source

del!'inconveniente;

of the trouble.

diagnosticare in modo chiaro !e

Diagnose the problem systematically

cause de/l'anomalia. Oaf presente

and accurately before proceeding

manuale si potranno assimilare /e

further. This manual provides the

basi teoriche fondamentali che

theoretical background for

peraltro dovranno essere integrate

troubleshooting. Further practical

da!l'esperienza persona/a e da!/a

experience in troubleshooting can be

partecipazione ai corsi di

obtained through attendance at

addestramento organizzati

Ducati training courses.

periodicamente dalla Ducati. Repair work should be planned pianificare razionalmente Ia

carefully in advance to prevent any

riparazione onde evitare tempi morti

unnecessary down-time.

come ad esempio if prelievo di parti di ricambio, Ia preparazione degli

Time and money can be saved by

attrezzi, ecc.;

limiting the number of operations

raggiungere if partico/are da riparare

repaired to the minimum.

needed to reach the part to be limitandosi aile operazioni essenziali. The disassembly procedures in this A tale propos/to sara di valido aiuto Ia

manual described the most efficient

consu!tazione della sequenza di

way to reach a part to be repaired.

smontaggio esposta nel presente manuale.

GENERAL ADVICE ON REPAIR WORK

NORMIE GENERAI.I SUGLI During repair work always renew

INTERIIENTI RI!PA.RATIIII

gaskets, seals and split pins. Sostituire sempre le guarnizioni, gli anelli di tenuta e /e coppig!ie con

When loosening or tightening nuts

particolari nuovi.

and bolts, always start with the

A!lentando o serrando dad/ o vit1�

centre. Tighten nuts and bolts

largest and always start from the iniziare sempre da que/!e con

working diagonally; tighten to the

dimensioni maggiori oppure dal

specified torque wrench settings.

centro; b!occare alia coppia di At disassembly, mark any parts and

serraggio prescritta seguendo un percorso incrociato.

positions which might easily be confused at reassembly.

Contrassegnare sempre partico!ari o Only use Ducati original spare parts.

posizioni che potrebbero essere scambiati fra di !oro all'atto del

Only use the recommended

rimontaggio.

lubricants.

Usare parti di ricambio origina!i

Use special service tools and fixtures

Oucat1 ed i lubrificanti delle marche

where specified.

raccomandate. Ducat/ Technical Bulletins often Usare attrezzi spec/ali dove cos! e

contain up-dated versions of the

specificate.

service procedures in this manual. Check the latest Bulletins for details.

Consu!tare !e Circo!ari Tecniche in quanta potrebbero nportare dati di regolazione e metodologie di intervento maggiormente aggiornate rispetto a/ presente manuale.

lndicazioni

enerali I Descri tion

9

DATI /PIER L'IDENTIFICAZIONE

IDENTIFICATION IJA.TA

Ogni motociclo Ducati e

Each Ducati motorcycle has two

contraddistinto da due numeri di

identification numbers: the frame

identificazione, rispettivamente per if

number and the engine number.

te!aio e per if motore.

!!!!!

Note

n �



Ouesti numeri identificano if

numbers identify the motorcycle

Note The frame and engine

model/a del motociclo e sono da

model; please state these numbers

citare per Ia richiesta di parti di

when ordering spare parts.

ricambio.

fPil.I'IIJC·hed

Punzonatul'a del telaio Data punched on frame

Y�!�

ZDM 600 M 000000 ZDM 750 M 000000 DGM ..... OM

T�I

Punzonatura del telaio

1)

1) 2) 3) 4)

Ducati Motor costruttore

Motor

Denominazione tecnica model/a

2) 3) 4)

Mode//o (MONSTER) Noprogressivo di produzione

5) Direzione Generale della

Data punched on engine

ZDM 600 A 2C 000000 ZDM 750 A 2C 000000

0�cbci;T

frame

Type Variant and version (MONSTER) Production No.

5) Italian Ministry of Transport

Motorizzazione

6) Homologation No.

6) Nodi omologazione

7) Italian homologation

7) Omo!ogazione Nazionale

Data punched on engine /Punzonatura del motore

J)

1) 2) 3) 4)

Ducati Motor costruttore

Motor

Ci!indrata motore

2) 3) 4)

Tipo di raffreddamento Nodi valvole per cilindro

5) Noprogressivo di produzione.

Punzonatul'a del motore

1!1!&1

Manufacturer's name: Ducati

Manufacturer's name: Ducati Engine capacity Cooling system type No. of valves per cylinder

5) Production No.

Modelli

Models

Per esigenze di impaginazione if

Due to page layout requirements,

nome per esteso dei modeIIi descritti

the full names of the models

in questa pubb!icazione verra cos!

decribed herein have been

abbreviato:

shortened as follows:

Model/a I Model

Versione I Version

Abbreviazione I Abbreviation

MONSTER 600

Europa/European

600EU

MONSTER 600 DARK

Europa/European

DARK

MONSTER 600

Svizzera/Swiss

600CH

MONSTER 750

Europa/European

750EU

MONSTER 750

USA

750USA

" lmportante Dove non specificate,

...

Caution Unless otherwise specified,

/'operazione o if data si deve

operations or data apply to all

intendere valido per tutte !e versioni.

versions.

Generalita Description

MOTDRE

ENGINE

Bicilindrico a 4 tempi a "L"

4-stroke goo L twin-cylinder.

longitudinale di goo.

Bore:

Alesaggio:

80 mm/3. 74g in. (600)

80 mm (600)

88 mm/3.464 in. (750)

88 mm (750)

Stroke:

Corsa:

58 rnm/2.283 in. (600)

58 mm(600)

61.5 mm/2.421 in (750)

61,5 mm (750)

Capacity:

Cilindrata totale:

583 cu cm/35 56 cu. in. (600)

583 em!(600)

748 cu cm/45 63 cu. in. (750)

748 cm3 (750)

Compression ratio:

Rapporto di compress/one:

J 0.7±0.5.1 (600)

10,7±0,5:1(600)

g_0±0.5:1 (750)

9,0±0,5.1 (750)

Max. power at crankshaft (g5/1/EC):

Potenza max. al/'albero (g5/1/CE):

375 kW (51 HPJ at 8000 rpm (600)

37,5 kW(51 CV) a 8.000 giri/min.(600)

45.6 kW (62 HPJ at 7500 rpm (750)

45,6 kW(62 CV) a 7500 giri/min.(750)

Crank torque (g5/1/EC)

Coppia max. al/'albero (g5/1/CE).

5.1 Kgm at 6000 rpm (600)

5,1 Kgm a 6.000 giri/min. (600)

6.3 Kgm at 6500 rpm (750)

6,3 Kgm a 6.500 giri/min. (750)

Max. engine speed:

Regime max.:

g,ooo rpm

9.000 giri/min.

DISTRIBUZIONE

TIMING SYSTEM

Desmodromica a due valvole per

Desmodromic valve timing system.

cilindro comandate da quattro

Two valves per cylinder controlled by

bilancieri (due di apertura e due di

four rocker arms (two closing and

chiusura) e da un a/bero distribuzione

two opening). Overhead camshaft

in testa a quattro lobi.

with four lobes.

E comandata

I ------!!-.Ill..!!!--

Timing system, crankshaft-driven over cylindrical gears, belt rollers and

pulegge e cinghie dentate.

toothed belts.

Schema distribuzione

IJesmodromic valve timing

desmodromica

1) Opening (or upper) rocker arm.

1) Bilanciere di apertura (o

2) Opening (or upper) rocker arm

superiore);

shim.

2) Registro bilanciere superiore;

3) Split rings

3) Semianelli;

4) Closing (or lower) rocker arm

4) Registro bilanciere di chiusura (o

shim.

inferiore);

5) Lower rocker return spring.

5) Moffa richiamo bilanciere inferiore;

6) Closing (or lower) rocker arm.

6) Bilanciere di chiusura (o inferiore);

7) Camshaft.

7) Albero distribuzione;

8) Valve.

8) Valva/a.

--·-·�&�

dal/'albero motore

mediante ingranaggi ci!indrici,

Ualvole

VALVES

Diametro valva/a aspirazione:

Intake valve diameter:

(600) (750)

33,S mm

33.S mm/1.318 in.

41 mm

41 mm

Diametro valva/a di scarico:

(750)

Exhaust valve diameter:

(600) (750)

(600) (750)

30,S mm

30.S mm/1.200 in.

3S mm

3S mm/1.378 in.

Diagramma distribuzione Dati di rilevamento con gioco

(600)

Timing

1 mm

Data measured with

1 mm clearance

e tensione cinghie distribuzione con

and timing belts tensioned with

attrezzo cod.

service tool no.

051.2.001.1A a 11.5.

Apertura valva/a aspirazione:

11.5.

051.2.001.1A at

11o prima del PMS.

Intake valve opens at:

Chiusura valva/a aspirazione.

77 o before TDC

70° dopa il P.M.!.

Intake valve closes at:

Apertura valva/a scarico:

70° after 8DC

sao prima del P.M.!.

Exhaust valve opens at:

Chiusura valva/a scarico:

sao before 8DC

30° dopa il PM . S.

Exhaust valve closes at: 30° after TDC

A.lzata valvole Dati di rilevamento con gioco

0 mm.

Valve lift

Aspirazione.·

Data measured with

9,3S mm

clearance.

Scarico:

Intake:

8,SO mm

9.3S mm/0.368 in.

II gioco di funzionamento delle

8.SO mm/0.334 in.

0 mm

Exhaust: punterie, a motore freddo, deve esse1-e:

Tappet clearances (with the engrne cold).

Valori per montaggio: Bilanciere di apertura

Assemblv values:

Aspirazione:

Opening rocker arm

0,10+0,12 mm

Intake:

Scarico:

0.10-0.12 mm/0.0039-0.0047 in.

0,12+0,1S mm

Exhaust:

Bilanciere di chiusura

0.12-0.1S mm/0.0047-0.00S9 in.

Aspirazione e scarico:

Closing rocker arm

0,03+0,0S mm

Intake and exhaust: 0.03-0.OS mm/0.0012-0.0019 in.

Valori di control/a: Bilanciere di apertura

Control values:

Aspirazione:

Opening rocker arm

O,OS+O,12 mm

Intake:

Scarico.·

O.OS-0.12 mm/0.0019-0.0047 in.

O,OS+O,1S mm

E consent/to un gioco di funzionamento (A) fino a

Exhaust:

0,05 mm,

0.05-0.75 mm/0.0019-0.0059 in. A clearance (A) of up to

0.05 mm/

o!tre if quale e necessaria

0.0019 in. is

intervenire.

clearances must be reset.

Bilanciere di chiusura

Closing rocker arm

permitted; above this

Aspirazione e scarico:

Intake and exhaust:

0,03+0,20 mm

0.03-0.20 mm/0 0012-0.0078 in.

E consentito

un gioco di

funzionamento

(8) fino a 0,20 mm,

oltre il quale e necessaria intervenire.

(8) of up to 0.20 mm/ 0.0078 in. is permitted; above this

A clearance

clearances must be reset.

A.I.IIIIIEIIITJUIONE

FUEL SYSTEM

A depressione. I component/

Vacuum-operated. The fuel system

l'impianto di alimentazione sono

components are located under the

posizionati sotto a! serbatoio

fuel tank.

combustibile.

Dry air intake with filter located

Presa aria con filtro a secco,

under tank.

posizionato sotto a! serbatoio.

Components are as follows:

II circuito di a/imentazione e cosl

1) Tank filler cap 2) Fuel /eve/ sensor

costituito:

1) tappa serbatoio; 2) dispositivo di segna/azione livello carburante; 3) rubinetto a depressione;

4) filtro carburante; 5) pampa a depressione;

3) Vacuum-operated cock

4) Fuel filter 5) Vacuum pump a) Feed line b) Plug drain ptpe c) Breather pipe

a) tuba mandata; b) tuba drenaggio tappa;

Equipped with 2 carburettors

c) tuba sfiato.

MIKUNI

Dotato di 2 carburatori:

BDST38

Type:

f\!7/KUN/ Tipo: BDST38

LUBRIFICAZIONE

LUBRICATION

Forzata a mezzo pornpa ad

Forced lubrication by gear pump.

ingranaggi, rete di filtrazione in

Mesh intake filter. Pressure regulator

aspirazione, valva/a by-pass in

by-pass valve. Disposable filter

derivazione per Ia regofazione della

cartridge on intake with clogged

pressione, cartuccia intercambiabi/e

cartridge safety valve. Low oil

in mandata con valva/a di sicurezza

pressure indicator on instrument

per intasamento della stessa,

panel.

indicatore bassa pressione sui

The 750 models are equipped with

cruscotto.

an oil cooler for improved cooling of

Nei mode/fi 750 if circuito e provvisto

the system.

di un radiatore che contribuisce a/

A supplementary circuit heats the

raffreddamento dell'olio

carburettor float chambers by means

dell'impianto.

of oil coming out of the engine

Un circuito supp/ementare consente if riscaldamento delle vaschette dei

COOLING SYSTEM

carburatori attraverso !'olio lubrificante in uscita da/ motore.

Air cooling by natural heat dispersion through the farge fins on both

RAFFREDDAMENTO

cylinder/head assemblies.

Ad aria mediante naturale

IGNITION

dispersione del calore attraverso /'ampia alettatura presente nei due

Electronic type with inductive

gruppi cilindro/testa.

discharge system.

ACCENSIONE

KOKUSAN

T1po elettronico a scarica induttiva.

electromagnetic pick-ups are

Marca:

energised by four notches on the

Make. Two right-angle pulse

KOKUSAN

edge of a flywheel, keyed on the left

Due captatori d'impulso

side of the crankshaft. Ignition

elettromagnetici (pick-up) disposti a

modules with two power transistors.

90° tra /oro, sana soflecitati daf

Electronic ignition timing control

passaggio di una tacca ricavata alia

system integrated with the ignition

per/feria del vofano, calettato sui lata

modules.

sinistro delf'albero motore. Moduli di

Advance values

accensione a due transistor di

up to 1700 rpm±200

potenza. Sistema di variazione

60

efettronica di anticipo integrato nei

1700-2600±300: (use stroboscopic

moduli di accensione.

fight to check):

Valori di anticipo

progressive up to 32°

fino a 1700 giri±200: 60

SPARK PLUGS

da 1700 a 2600 giri±300 (control/a mediante /uce stroboscopica):

Make:

progressivo fino a 32°

CHAMPION

CAN DELE

RA 4 HC (600)

Marca:

Electrode gap:

CHAMPION

0.6 mm/0.024in.

Type: RA 6 HC (750)

Tipo. RA4HC (600) RA6 HC (750) Distanza fra gli elettrodi. 0,6 mm

TRA.SMISSIONE

TRANSMISSION

Frizione a bagno d'olio a dischi

Wet multi-plate clutch: 8 driven

multipli: 8 condotti

plates

+

9 conduttori

9 drive plates with 18

+

con 78 superfici di attrito; 6 molle

friction surfaces; 6 helicoidal

elicoida/i di pressione. Disposizione

pressure springs. Reverse

invertita con piatto di sprnta in fonda

arrangement with pressure plate on

a/ meccanismo.

the mechanism bottom

Comandata da un circuito idraulico

Clutch is hydraulically controlled

azionato da una leva sui Jato sinistro

from a lever on the LH handlebar.

del manubria.

Primary drive between gearbox and

Trasmissione fra motore e a/bero

engine by spur gears. Selector drum

primario del cambia ad ingranaggi a

and fork gear selector system A

denti diritti. Meccanismo di se/ezione

lever linkage controls selector drum

delle marce con tamburo e forcel/e.

rotation.

Una leva articolata comanda Ia

Primary drive ratio

rotazione del tamburo.

33/61

Rapporto primaria:

5 speed

33/67

Final drive ratio (front/rear sprocket)

Cambia a 5 rapport/.

15/46

Rapporto pignone/corona:

75/41

75/46 75/47

(600 EU) (600 CH-750)

(600 EU) (600 CH-750)

Gearbox ratios

Rapporti totali

600

750

600

750

1st

16/40

14.17

12.63

J'i

16/40

14,17

12,63

2nd

21/36

9.71

8.66

2'�

27/36

9,77

8,66

3rd

24/32

7.55

6.73

3'�

24/32

7,55

6,73

4th

27/29

6.08

5.42

4'�

27/29

6,08

5,42

5th

29/28

5.47

4.87

5'�

29/28

5,47

4,87 Final drive from gearbox to rear wheel by chain:

Trasmissione fra if cambia e Ia ruota

Make:

posteriore mediante una catena:

DID

Marca:

Type:

DID

520 VL 2

T1p o:

Dimensions (pitch x inside width

520 VL 2

between side plates)

Dimension/ (passo x /arghezza

5/8" (15.875 mrn/0.625 in) x 1/14"

interna tra le piastrine).

(6 35 mm/0250 in.)

5/8" (75,875 mm) x7/4" (6,35 mm)

Pin diameter:

Diametro dei perm:

10.16 mm/0.399 in.

10,76 mm

No. of links:

No maglie:

702

702

700

(600 EU) 100 (600 CH-750)

1 c

�-----•=,..� I n----=-•=--

(600 EU) (600 CH-750)

FREIIII Anteriore

Front

A disco forato in acciaio, sul lato

Drilled steel disc on LH side (650-

sinistro (650-750 USA).

750 USA)

A doppio disco forato in acciaio (750

Drilled steel twin disc (750 EU)

EU).

Disc diameter:

Diametro disco:

320 mm/12.59 in.

320 mm

Front brake hydraulically controlled

Comando idrau!ico mediante leva sui

from lever on RH handlebar.

!ato destro del manubria.

Braking area:

Superficie frenante:

44 sq cm/6.82 sq. in. (650-750 USA)

44 cm2 (650-750 USA)

88 sq cm/13.64 sq. in. (750 EU)

88 cm2 (750 EU)

Brake caliper with differential

Pinza freno a pistoni differenziati.

pistons.

Marca:

Make:

BREMBO

BREMBO

Tipo:

Type:

P4.30/34-4 pistoni

P4.30/34-4 pistons

Tipo pampa:

Master cylinder:

PS 73 (650-750 USA)

PS 13 (650-750 USA)

PS16 (750 EU)

PS 16 (750 EU)

Materiale attrito:

Pad friction material:

FER IT liD 450 FF

FER IT liD 450 FF

!Posteriore

Rear

A disco fisso forato, in acciaio.

Fixed drilled steel disc

Diametro disco:

Disc diameter:

245 mm

245 mm/9.64 in.

Comando idraulico mediante pedale

Hydraulically controlled from brake

sul lato destro.

pedal on RH side.

Superficie frenante:

Braking area:

25 cm2

25 sq cm/3.87 sq. in.

!Pinza freno

Brake caliper

Marca:

Make:

BREMBO

BREMBO

Tipo:

Type:

P2.!05N

P2. 705N

Tipo pampa:

Master cylinder:

PS 11

PS 11

Materiale attrito:

Pad friction material:

FER IT liD 450 FF

FER IT liD 450 FF

TEIAIO

FRAME

II telaio e di tipo tubolare a traliccio in

Tubular trestle frame made of high

acciaio altoresistenzia!e.

strength steel.

lnclinazione cannotto (a moto

Steering head angle (unladen):

scarica):

23°

23°

Steering angle (each side):

Angolo di sterzata (per parte):

29°

29°

Rake:

Avancorsa:

94 mm/3.70 in.

94 mm

Generalitii I Descri tion

77

SOSP!ENSIOIIII

SUSPENSIONS

A.nteriore

Front

A force/fa oleodinamica a ste/i

Hydraulic upside down fork.

rovesciati.

Make and type:

Marca e tlpo:

MARZOCCH/ - 40USD/E

MARZOCCHI - 40USD!E

Fork leg diameter:

Diametro canne.

40mm/157in.

40mm

Travel along leg a xis:

Corsa:

120mm/472 in.

J20mm

Posteriore

Steel swingarm and hydraulic single

A force/lone oscillante in acciaio con

shock absorber. The shock absorber

monoammortizzatore

enables the adjustment of rebound

o/eopneumatico regolabile in

damping and spring preload.

estensione e nel precarico della

The swingarm hinges on a pivot pin

mol/a.

passing through the engine.

II force/lone ruota assieme a/ perno

whole system gives the bike

fulcra passante per if motore; questa

e xcellent stability.

sistema conferisce alia macchina una

Make:

maggiore solidita.

SACHS-BOGE

Marca:

Stroke:

SACHS - BOGE

65 mrn/2 56 in.

Corsa:

Travel:

65 mm

144 mm/5.67 in.

The

Escursione ruota: 744 mm

RUOTE

3-spoke light-alloy rims.

Cerchi in !ega !eggera a tre razze.

!Fa·ont Make:

Anteriore

BREMBO

Marca:

Size

BREMBO

3.50x17"

Dimension!: 3,50x17"

Rear

Posteriors

BREMBO

Marca:

Size.·

BREMBO

4. 50'< 7 7"

Make:

Dimension/:

VI/heels have removable spindles.

4,50x17"

Front wheel spindle diameter:

Le ruote sono a perno sfi/abile.

20mm/0. 78 in.

0 perno ruota anteriore:

Rear wheel spindle diameter:

20mm

7 7mm/0 67in.

0 perno ruota posteriore:

The rear wheel is fitted with a

17mm

special rubber cus!J drive.

La ruota poster/ore e provvista di uno spec/ale parastrappi.

PNEUMATICI

TYRES

Anterio�re

Front

Radiale tipo "tubeless".

Radial, tubeless

Marca e ttpo:

Make and type:

DUNLOP SPORTMAX oppure

DUNLOP SPORTMAX or

MICHELIN A59X

MICHELIN A59X

Dimensione:

Size:

120/60-VR17

120/60-VR17

Posteriotre

Rear

Radiale tipo "tubeless".

Radial, tubeless

Marca e tipo:

Make and type:

DUNLOP SPORTMAX oppure

DUNLOP SPORTMAX or

MICHELIN M59X

MICHELIN M59X

Dimensione:

Size:

160/60-VR17

160/60-VR17

Pressione pneumatici (a lreddo}

Tyre pressure {cold}

Pressione di

Bar

Kg/cm2

gonfiaggio

Inflating

Bar

psi

pressure

Anteriore

2,15

2,2

Front

2.15

31.6

Poster/ore

2,35

2,4

Rear

2.35

34.5

" lmporiante

1..1

AI fine di salvaguardare Ia

rotondita del cerchio anteriore

"Caution

ll.i!l

To prevent front wheel rim

damage when riding on rough roads,

percorrendo strade molto sconnesse

increase front tyre pressure by 0.2-

aumentare Ia pressione di gonfiaggio

0.3 bar/2. 94-4.41 psi.

del pneumatico di 0,2-:-0,3 bar.

ELECTRICAL EQUIPMENT IMPIANTO ELIETTRICO Main components: Formato dai seguenti particolari

Round head/amp, iodine, double

principal/.

filament,

Proiettore, di forma circa/are,

12V-55/60W- H4 bulb with12V-5W

lampada alia iodio, doppio filamento,

parking light bulb.

12V-55/60W- H4, luce posizione con

Instrument panel, 12V-3W warning

lampada 12V-5W

lights; 12V-2Winstrument lights.

Cruscotto, lampade spia 12V-3VV,

Electrical controls on handlebars.

lampade illuminazione strumento

Tum indicators, 12V-1OW bulbs.

12V-2W

Horn.

Comandi elettrici sui manubria.

Stop light switches.

lndicatori direzione, lampade 12V-

Battery 12V-16 A

10W

Generator 12V-520W

Avvisatore acustico.

Electronic voltage regulator,

lnterruttori luci arresto.

protected by a 40 A fuse.

Batteria, 12V-16 A

Starter motor, 12V-O. 7 kW

Altematore 12V-520W

Tail light, 12V-5/21Wdouble­

Regolatore elettronico, protetto

filament bulb for stop light and

con fusibile da 40 A

parking light; 12V-5Wbulb for

Motorino avviamento, 12V-O,7 kW

number plate light.

Fanale posteriore, lampada doppio filamento 12V-5/21Wper segnalazione arresto e luce posizione. llluminazione targa con lampada 12V-5W

PRIESTAZIONI

- ••• �

I

... - - - --�-- ..._!!!- --

PERFORMANCE

Velocita max.:

Max. speed.

175 Km/h (600)

175 Kph/108.7 mph (600)

190 Km/h (750)

190 Kph/118 mph (750)

PESI

WEIGHT

Totale a secco:

Dry weight:

174 Kg (600)

7 74 Kg/3883.6 lb. (600)

178 Kg (750)

178 Kg/388 lb (750)

Massimo tecnicamente ammesso:

Maximum allowed weight:

370 Kg

370 Kg/815.7 lb

INGOMBRI (mm)

OVERALL DIMENSIONS (mm/in.)

IRI!FOIIIJIIIM!ENTI

Tipo

dm3 (litri)

Serbatoio combustibile, compresa

Benzina 95-98 RON

76,5

Coppa motore e fi!tro

Olio motore (per caratteristiche vedi tabella)

3,7 (600); 3,3 (750)

Foree/la anteriore

MARZOCCHI art. 550009 o SAE 7,5

0,380 per stela

Ammortizzatore posteriore

SAE 37-5 o A. T.�.

una riserva di 3,5 dm3 (litri)

lmporiante Non e ammesso !'usa di additivi nel carburante o nei lubrificanti.

!FUEL A.ND 1./IJBRICA.NTS

Type

cu dm (!itres)/US Gall.

Fuel tank, including reserve of

Petrol 95-98 RON

76.5/4.359

3.5 cu dm (/itres)/0.924 US Gall. Engine sump and oil filter

3.7/0.879 (600)

Engine oil (see table)

3.3/0.877 (750) Front fork

MARZOCCH/ art. 550009 or SAE 7.5

Rear shock absorber

SAE 3+5 or A. T.F.

0.380 per leg

Caution Do not use fuel or lubricant additives.

'

lllllllil•l'•'.-! -··

Uni

I

,_ IIIII

IJIIIII •

grade

I

I

' I 'f:J.� I

11'1'�1 --.{1 if..11J1i!!!? IJIIIIIIi f..11J1f!!!."11

Multi grade Ill

rlll '1'1!!!? ' I

'e<

-10

0

10

20

30

4U'C

14

32

50

68

66

104°f

Olio mototre

Engine oil

Un buon olio motore ha delle

Use a good engine oil as specified.

particolari qua/ita. Fate usa

Use a highly detergent engine oil

solamente di olio motore a!tamente

with SW, SF or SG service ratings.

detergente, certificato sui contenitore come corrispondente, o

Oil uiscosity

superiore, aile necessita di servizio

SAE 20W-50

SE, SF o SG.

Other viscosity grades can be used where the average ambient

lliscosita

temperatures are within the limits

SAE 20W-50

shown.

Le a!tre viscosita indicate in tabella possono essere usate se Ia temperatura media della zona di usa della motocicletta si trova nei limiti della gamma indicata.

CARA. 'ITERIS'J'ICHIE IPRODO'ITI I prodotti usati per if serraggio, Ia sigillatura e Ia lubrificazione deg!i e!ementi verranno rappresentati al/'interno della figura con un simbolo. La tabella riporta i simboli utilizzati e Je caratteristiche relative ai vari prodotti. Simbolo

Abbreviazione

Caratteristiche Olio motore (per caratteristiche vedi a pag. 27).

(] . .

Liquido speciale per sistemi idraulici DOT 4.

Olio per ingranaggi SAE 80-90 o prodotti specifici per catene con anelli OR.

Grasso a base di litio, a fibra media, di tipo "multipurpose".

GREASE A

Grasso a! bisolfuro di molibdeno resistente ad estreme so/Jecitazioni

GREASE 8

meccaniche e termiche. Grasso per cuscinetti e articolazioni sottoposti a prolungate so/Jecitazioni meccaniche.

GREASE C

Temperatura di utilizzo da -70 a 77 0 c o

Frenafiletti a debo/e resistenza meccanica.

LOCK 7

Frenafiletti a media resistenza meccanica.

LOCK2

Frenafiletti ad alta resistenza meccanica per sigil/atura di parti filettate.

LOCK 3

Sigillante per piani ad alta resistenza meccanica e ai solventi. Resiste ad

LOCK4

alte temperature (fino a 200 C), sigi/Ja pressioni fino a 350 Atm e o

colma giochi fino a 0,4 mm. Adesivo struttura/e permanente per accoppiamenti cilindri a scorrimento Iibera o

LOCKS

filettati su parti meccaniche. Alta resistenza meccanica ed ai so/venti. Temperatura di utilizzo da -55 a 7 75 c a

Sigillante di tubazioni e raccorderie medio-grandi, per acqua e ogni tipo di gas

LOCK6

(ad eccezione dell'ossigeno). Massima capacita di riempimento: 0,40 mm (gioco diametra/e}. Adesivo istantaneo gomma - plastica, con base etilica caricato ad e/astomeri.

LOCK 7

8/occante permanente di parti filettate, cuscinetti, busso/e, scanalati e chiavette.

LOCKS

Temperatura di esercizio da -55 a 750 c a

Dl

Guarnizione liquida THREE BOND.

Pasta sigillante per tubi di scarico. Autosigillante si indurisce a! calore e resiste a temperature superiori a 7000 c a

Spray impiegato nel trattamento degli impianti elettrici. Rimuove umidita e condensa e offre alta resistenza alia corrosione. ldrorepellente.

PRODUCT SPECIFICATIONS Symbols inside the diagram show the type of threadlocker, sealant or lubricants to be used at the points indicated. The table below shows the symbols together with the specifications for the threadlockers, sealants and lubricants to be used. Symbol

Abbreviation

Specifications Engine oil (for specifications, see page 27)

DOT 4 special hydraulic transmission fluid

SAE 80-90 gear oil or special products for chains with 0-rings

[�Sl �

Multipurpose, medium fibre, lithium grease

GREASE A

Molybdenum disulphide grease, high mechanical stress and high temperature resistant

GREASE B

Bearing/joint grease for parts subject to prolonged mechanical stress.

GREASE C

Temperature range: -70 to 770°C/74 to 230°F.

Low-strength threadlocker

LOCK7

Medium-strength threadlocker

LOCK2

High-strength thread sealant

LOCK3

Flange sealant. Resistant to high mechanical stress, solvents and high

LOCK4

temperatures (up to 200°C/392°F). For pressures up to 350 bar. Fills gaps up to 0.4 mm/0.075 in. LOCK5

Permanent adhesive for smooth or threaded cylindrical fasteners on mechanical parts. High resistance to mechanical stresses and solvents. Temperature range: -55 to 775°C/-70 to 350°F. Pipe sealant for pipes and medium to large fasteners. For water and gases

LOCK6

(except oxygen). Maximum filling capacity: diameter gaps up to 0.40 mm/0.075 in. Speed bonder for rubber and plastics. Elastomer loaded ethylic base.

LOCK7

High-strength retaining compound for threaded parts, bearings, bushes,

LOCKB

splines and keys. Temperature range: -55 to 750°C/-70 to 302°F.

N LJ

THREE BONO liquid gasket.

[]

Exhaust pipe paste. Self-curing sealant, hardens when heated.

.

'

For temperatures over 7000°C/7832°F.

Spray used for electrical systems to eliminate moisture and condensation. Gives high resistance to corrosion. Waterproof.

Generalitii IIJe§crintinn

?.?

MAIIIUTENZIONE IPERIODICA

ROUTINE MAINTENANCE

Una buona manutenzione garantisce

Routine, thorough maintenance will

una lunga conservazione del veicolo;

ensure a long, trouble-free vehicle

osservando queste norme

life and will guarantee that the

fondamentali si possono prevenire

motorcycle continues to give top

molti inconvenienti ed ottenere le

performance. The maintenance

migliori prestazioni. Gli intervalli

intervals indicated below are for a

indicati devono ritenersi validi se Ia

motorcycle used in normal riding

mota non viene impiegata su

conditions. The intervals should be

percorsi particolarmente gravosi (usa

shortened if the motorcycle is used

prevalente in citta, percorsi in zone

in heavy duty conditions (e.g.

polverose, marcia continua in

continuous city use, very dusty

montagna, lunghi percorsi

roads, long mountain trips, long,

autostradali ad elevata velocita,

high-speed motorway journeys,

particolari condizioni climatiche,

extreme climates).

ecc.). In caso contrario le operazioni

All maintenance operations are

descritte devono essere eseguite ad

shown in the maintenance schedule

intervalli minori.

below.

Tutte le operazioni sana state riportate nella tabella schematica

Only use Ducati original spare parts.

seguente. Legend to maintenance Utilizzate solo ed esclusivamente parti di ricambio originali Ducati.

operations CIA) Check and adjust L) Oil or grease

Simboli identificazione

CL) Clean

operazione

CH) Change

C) Control/a e regolazione

V) Test with running engine

L) Lubrificazione e/o ingrassaggio P) Pulizia

5) Sostituzione V) Verifica con motore in funzione

Operazioni

Live/fa olio motore

Pre

Dopa i primi

Ogni

Ogni

Ogni

consegna

1000 km

7000 km

70000 km

20000 km

c

c

Olio motore

s

s

Filtro olio motore

s

s

Filtro aspirazione olio motore

p

p

Serraggio teste motore

c

Gioco valvole motore

c

Cinghie distribuzione

c

c

Candele

c

s

Fasatura accensione

c

Filtro combustibile

s

Carburatore: sincronizzazione e minima

c

c

Filtro aria

s

Pressione olio motore

c

Compressione cilindri motore

c

Live/fa olio comando freni e frizione

s

c

c

c c c

Sostituzione olio freni e fnzione

s

Comandi idrau!ici freni e frizione

c

c

c

Comandi flessibili

c

c

c

Pneumatic/: usura e pressione

c

c

c

Gioco cuscinetti sterzo

c

c

c

Tensione e allineamento catena

c

c

Usura pastig/ie frena

c

c

Cuscinetti mozzi ruota

c

Giunta elastica ruota posteriore

c

Serbatoio benzina

p

Sostituzione olio force/fa anteriore

s

Serraggio generale bulloneria

c

c

Lubrificazione e ingrassaggio generale Controllo livello elettrolito Piastrino ferma pignone

c L

c

c c

Operations

Engine oil /eve!

Pre-

After first

Every

Every

Every

delivery

7,000 km/

1,000 km/

70,000 km/

20,000 km/

620 miles

620 miles

6,200 miles

12,400 miles

CIA

CIA

Engine oil

CH

CH

Engine oil filter

CH

CH

Engine intake oil filter

CL

CL

Head torque

CIA

Valve clearance

CIA

Timing belts

CIA

CIA

Spark plugs

CIA

CH

Ignition timing

CIA

Fuel filter

CH

CH

Carburettor: timing and idling

CIA

CIA CH

Air filter Engine oil pressure

CIA

Engine cylinder compression

CIA

Clutch and brake fluid level

CIA

CIA

CIA CIA CIA

Change clutch and brake fluid

CH

Clutch and brake hydraulic controls

CIA

CIA

CIA

Bowden cables

CIA

CIA

CIA

Tyres: wear and pressure

CIA

CIA

CIA

Steering bearing play

CIA

CIA

CIA

Chain tension and alignment

CIA

CIA

Brake pad wear

CIA

CIA

Wheel hub bearings

CIA

Rear wheel rubber cush drive

CIA

Fuel tank

CL

Change front fork oil

CH

Tightening of all nuts/bolts

CIA

CIA L

Genera/ lubrication Battery fluid level

CIA

Front sprocket fastening plate

__ _ _ i/L ____ ,____

CIA

I··-!'!!--""---------

CIA CIA

COIIITROLLO I..IVELLO OLIO

CHECKING THE ENGINE OIL

MOTOIIIE

LEVEL

11/ivello del/'o/io nel motore e visibile attraverso l'ob/6 di ispezione pasta

Check the engine oil level on the sight glass on the RH side of the oil

sul lato destro della coppa olio.

sump.

0 Control/are il livello con if veicolo in

0 Check the level with the machine

posizione perfettamente verticale sui

raised on its centre stand, perfectly

caval/etta centrale e con motore

vertical and with the engine hot.

caldo.

0 After switching off, allow the oil to

0 Attendete qualche minuto dopa lo

settle for several minutes before

spegnimento affinchB il livello si

checking the level.

stabilizzi.

0 The oil must be between the

0 11/ivello deve mantenersi tra /e

notches marked alongside the sight

tacche segnate in corrispondenza

glass.

dell'ob/6 stesso.

0 Top up oil level if low.

0 Se il livello risulta scarso e

0 To top up, remove the filler plug

necessaria procedere a/ rabbocco.

(1) and top up with the

0 Rimuovere if tappa di carico (7) e

recommended oil.

aggiungere olio prescritto fino a

0 Refit the plug and any removed

raggiungere il livello stabilito.

components.

0 Rimontare if tappa e /e strutture rimosse.

COIIITIIOI..L O PRESSIOIIIIE OLIO

CHECKING TillE ENGINE OIL

MOTO!RE

fP!RIESSUIR!E

Per control/are Ia pressione dell'olio

To check the engine oil pressure,

motore e necessaria rimuovere if

remove the pressure switch and

pressostato e montare nel foro

then fit a pressure gauge complete

filettato (M10x7 mm) del coperchio

with hose (A) to the threaded hole

destro un raccordo (A) co/legato ad un

(M70x1 mm) in the RH casing. When

manometro. Operando a motore

the engine is cold the oil will be

freddo si otterra if valore di pressione

thicker and the pressure reading

piu alto, in quanta, in questa

obtained will therefore be higher.

condizione, Ia densita dell'olio e piu alta.

The maximum pressure must not

La pressione massima non deve

exceed 6bar.

essere mai superiore a 6bar.

Oil pressures:

Valori di control/a pressione olio:

0 Cold engine:

e Motore freddo:

at 7100-7300 rpm: at least 2.5 bar.

1100-;-7300 girl/min.

at 3500-4000 rpm: between 4 and

maggiore di 2,5 bar

6bar.

3500 -;-4000 giri/min.

8 Hot engine (140°C):

compreso tra 4 e 6bar

at 1100-1300 rpm: at least 1. 1 bar.

8 Motore caldo (140°C):

at 3500-4000 rpm: between 4 and

7100-;-7300 girl/min.

6bar.

maggiore di 1,1 bar

A pressure which is too high

3500 -;-4000 girl/min.

indicates that the pressure reducing

compreso tra 4 e 6bar

valve is jamming. A pressure which

Una pressione troppo elevata pu6

is too low indicates that the pressure

significare un inceppamento della

reducing valve is jammed in the

valva/a limitatrice. AI contrario, un

open position, that the spring is too

valore troppo basso pu6 essere

weak, or that the oil pump is faulty.

causato dalla valva/a limitatrice

Other causes of faulty pressure

bloccata nella posizione di apertura o

readings include: badly worn seals

da una mol/a troppo tenera o da una

and gaskets; badly worn engine.

pampa difettosa. Altre cause possono essere una usura eccessiva delle guarnizioni di tenuta o del motore stesso.

Manutenzione I Maintenanr,e

:Jq

SOSTITUZIONE OLIO MOTORE

CHANGING THE ENGINE OIL

E CARTUCCIA FILTRO

AND FILTER CARTRIDGE

� �

� �

Note Questa operazione deve

Note Change the oil when the

essere eseguita a motore caldo in

engine is hot. In these conditions the

quanta /'olio in queste condizioni

oil is more viscous and will drain

risulta piC! f!uido e Ia sua evacuazione

more rapidly and completely.

e piC! rapida e camp/eta. 0 Remove the drain plug 0 Rimuovere if tappa di scarico

(J)

dalla coppa motore e scaricare /'olio

on the

(J)

crank sump and allow the old oil to drain off.

usato.

ii'M [J..l

r.tl [J..l

Attenzione Non disperdere !'olio usato e/o

!e cartucce fi!tro nelf'ambiente.

Warning Dispose of oil and filter

cartridges in compliance with environmental protection regulations.

A. Control/are che non vi siano A Remove any metallic deposits

particelle meta/fiche attaccate alia estremita magnetica del tappa di

from the end of the magnetic drain

scarico e riavvitarlo nella coppa con

plug. Refit the drain plug complete

Ia re!ativa guarnizione.

with washer to the sump.

A Serrare alia coppia prescritta.

A Tighten to the torque specified.

0 Utilizzando Ia chiave specia!e (cod.

0 Using the special Ducati service

0675.03.210)

tool (code no.

disponibile presso if

0675.03.210)

or a

servizio ricambi Ducati oppure con una

standard filter wrench, remove the

comune chiave per filtri, rimuovere Ia

filter cartridge

cartuccia

" ...

(2) fi!tro olio dalla coppa.

(2)

from the oil sump.

lmporlante

" ...

II filtro rimosso non puo essere

not reuse cartridges.

Caution Dispose of used cartridge. Do

riutilizzato. A Grease the filter seal with engine A Montare una cartuccia nuova,

oil and then fit the new cartridge.

avendo cura di lubrificare con olio

A Screw the cartridge into position

motore Ia guarnizione.

and then tighten to the specified

A Avvitar!a nella sua sede e

torque.

bloccarla alia coppia prescritta. Every two oil changes, clean the oil Ad ogni

2

cambi d'o!io e consigliabile

pu!ire if filtro aspirazione olio a rete.

0 Remove the outer cap

o Svitare if tappa esterno

slide out the filter element.

(3)

e sfi!are

/'e!emento filtrante.

and compressed air. Care must be

compressa e benzina facendo

taken not to break the filter mesh.

attenzione a non !acerare Ia reticella.

A Fit a new seal washer, refit the

A Rimontare app/icando Ia nuova

filter and the cap. Tighten to the

guarnizione e serrare alia coppia

specified torque.

prescritta.

0 Remove the filler plug

(4)

ed

(4)

and fill

with the recommended oil (see "Fuel and Lubricants" in

tipo prescritto (ved. tabella

"Description"). Fill until the oil

"Rifornimenti" a! capitola

reaches the top mark

"Genera/ita") fino a raggiungere Ia

sight glass.

tacca superiore

A Refit the filler plug. Run the

(5)

indicata in

(5)

on the

corrispondenza de//'ob/0.

engine at idling speed for several

A Chiudere if tappa di carico e fare

minutes.

funzionare if motore a! minima per

A Check for oil leaks. Check that the

qualche minuto.

oil pressure light on the instrument

A Verificare che non ci siano perdite

panel switches off after several

di olio e che Ia !ampada spia sui

seconds when the engine is started.

cruscotto si spenga dopa qualche

If this is not the case, switch off and

secondo da!/'accensione del motore.

trace the fault.

In caso contrario fermare if motore

A Switch off the engine and allow

ed eseguire !e opportune verifiche.

the oil to settle for several minutes.

A Spegnere if motore e dopa

Check the oil level and top up to the

qua/che minuto control/are che if

Max. level where necessary.

!ive!/o delf'olio corrisponda a quello prescritto; se necessaria ripristinare i! livello max.

, ··-!!!-JilL------

and

0 Clean the mesh filter with petrol

effettuare if rifornimento con olio del

_______JilL ____ !!!____

(3)

o Procedere alia sua pu!izia con aria

o Rimuovere if tappa di carico

,..,ti

intake mesh filter.

CONTROLLO COMPRESSIONE

CHECKING THE CYI.INDER

CILINDRI MOTORIE

COMPRESSION

II rendimento del motore e

The performance and efficiency of

direttamente corre!ato con if va!ore di

an engine is directly linked to the

pressione che si puo misurare nelle

compression inside the combustion

camere di combustione dei due

chambers of the two cylinders.

gruppi termici.

Compression which is too high or a

Una pressione eccessiva od

large compression difference

insufficiente, cos! come una

between the two cylinders will

eccessiva differenza tra i due cilindri,

cause a drop in engine performance

produce sicuramente un ca/o

and can cause engine breakdowns.

prestaziona/e del motore e puo

To check the compression you will

essere causa di rotture.

require a suitable compression tester

Per effettuare questa control/a e

(e.g. MOTOMETER) and an adapter

necessaria disporre di uno

for fitting the tester to the spark plug

strumento di misura adatto

hole.

(MOTOMETER o analoghi), munito di

0 Check that the battery is charged

adattatore per l'insta!!azione nella

Under no-load conditions there must

sede candela.

be a charge of at least 12.5 V

0 Verificare che Ia batteria risulti carica (almena J 2, 5 V rilevati

0 Start the engine and allow it to

measured at the terminals.

direttamente sui terminali, senza

warm up for at least 10 minutes at

carico).

idling speed

0 Riscaldare if motore lasciandolo in funzione per circa 10 minuti a/

0 Open the throttle all the way.

regime minima.

0 Aprire completamente /e farfalle. 0 Rimuovere /e cande/e.

0 Remove the spark plugs.

D W

Warning To prevent sparks, earth the

spark plug cable.

0 W

Atten:zione Mettere a massa if cava della

0 Screw the adapter into the spark

candela per evitare Ia produzione di

plug hole of the cylinder to be

scintille.

tested

0 Turn the engine over using the 0 Avvitare nella sede del cilindro da control/are !'adattatore e col!egare /o

starter motor until the pressure

strumento di misura.

8 Check the compression of both

0 Far girare if motore con if motorino

cylinders.

reading stops rising.

avviamento fino a! punta in cui Ia

-Standard compression: 9-11 bar

pressione non aumenta piu.

-Minimum compression: 8 bar

8 Control/are Ia pressione in ogni

-Maximum allowable compression

cilindro:

difference between cylinders: 2 bar

- valore standard: 9.;.11 bar - va!ore minima: 8 bar

Excessively high compression

- differenza massima accettabi!e tra i

readings indicate the following:

cilindri: 2 bar.

-deposits in the combustion chamber.

Un va!ore di pressione eccessivo puo

Low compression readings indicate:

essere causato da:

-blowing cylinder head Gas leakage

- incrostazioni presenti nella camera

between head and cylinder.

di combustione.

-worn valve seats.

Un valore di pressione troppo basso

-bent valve stems.

puo essere causato da:

-incorrect valve clearances.

- perdite di gas tra testa e cilindro;

-worn cylinders or piston rings.

- sedi valva/a usurate; - ste!i valva/a distorti; - gioco valvole scorretto; - cilindro o segmenti usurati.

Manuten:zione I Maintenance

31

SOSTITUZIONIE

IFilLTRO

ARIA.

CHANGING TillE AIR

IFilL TIER

II filtro aria deve essere sostituito agli

The air filter must be changed at the

intervalli prescritti sulfa tabella

intervals indicated in the routine

manutenzione periodica. Per

maintenance schedule. To reach the

accedere alia scatola filtro e

air box, raise the fuel tank as

necessaria sollevare if serbatoio

described in "Raising the fuel tank"

carburante net modo descritto a!

in the "Frame" section.

paragrafo "Sollevamento serbatoio

To remove the filter, proceed as

carburante" del capitola

follows:

"Mototefaio".

e Release the cover retaining clips

Per rimuovere if filtro operare come

(1)

segue:

0 Remove the cover

e Sganciare /e linguette

(1)

di

fissaggio del coperchio su entrambi i

on both sides of the filter box.

(2).

0 Remove the filter cartridge and fit a new one in its place.

!ati della scatola filtro. 0 Rimuovere if coperchio

(2).

0 Rimuovere Ia cartuccia filtro e sostituirla.

Caution A clogged air filter will reduce air intake and engine power and cause a build up of deposits on the

" lmportante 1..1111 Un filtro intasato,

spark plugs. Do not run the engine riduce

without the air filter. Running the

f'entrata delf'aria, riducendo Ia

engine without a filter will draw

potenza del motore e provocando

impurities into the engine and may

incrostazioni nelle candele. Non

damage the engine.

usare if motociclo senza filtro. Le impurita presenti nelf'aria potrebbero

A Fit the filter cartridge into the filter

entrare net motore danneggiandolo.

box and refit all components previously removed.

A Reinstallare correttamente Ia cartuccia nella sede della scatola filtro e rimontare tutti g!i elementi e le strutture rimosse.

" Caution 1..1111 If the vehicle is used in very damp or dusty conditions the air filter cartridge must be changed at

" lmportante 1..1111 In caso di impiego su strade particolarmente polverose o umide provvedere alia sostituzione piu frequentemente di quanta prescritto.

-::>0

..--··•---=--.- I ������=-•--�-,...-

more frequent intervals.

SOSTITUZIONE FILTRO

CHANGING THE FUEL FILTER

BENZINA To change the fuel filter, proceed as Per Ia sostituzione del filtro benzina

follows:

operare come segue:

o sollevare if serbatoio utilizzando

0 Lift the tank using the service rod to hold it in position;

J'astina di servizio per mantenerlo in

0 Remove tank plug (7) with gasket

posizione;

and drain fuel from tank;

o svuotare if serbatoio dalla benzina

A When refitting the fuel filler cap

contenuta rimuovendo if tappa (7)

(7 ), use threadlocker on the thread

con guarnizione;

and use a new gasket.

A Quando si reinstalla if tappa (7)

0 Undo the screw (A) securing fuel

app!icare sigil!ante sui filetto e

filter clamp to tank;

instal/are una guarnizione nuova.

0 Loosen clamp (8) on the fuel filter

0 svitare Ia vite (A) di fissaggio della staffetta di supporto filtro benzina a/

800049767, and the clamp (C) on the

inlet hose with pliers code

serbatoio;

outlet hose.

o a!lentare Ia fascetta (8) in

0 Remove filter from connecting

corrispondenza del tuba di entrata

hoses and replace it.

nel filtro benzina, utilizzando le

A The new filter should be fitted

apposite pinze cod. 800049767, e Ia

with "OUT" on the outer casing

fascetta (C) sui tuba di uscita;

towards the RH side of the tank.

o sfilare if filtro dal!e tubazioni di

To reassemble, reverse the

co!legamento e sostituirfo.

sequence described above.

A Quando si instal/a if filtro nuovo disporlo con Ia scritta "OUT", stampig!iata sui contenitore esterno, rivo!ta verso if Jato destro del serbatoio. Procedere nel rimontaggio eseguendo le stesse operazioni con ordine inverso.

Manutenzione I Maintenance

3.1

�MIN

CONTROII.I..O USURA IE SOSTITUZIONE PA.STIGUE /FRENO

CHECKING BRAKE PAD WEAR. CHANGING BRAKE PADS

FRENO ANTERIOR£

0 Check pad wear through the slot

o Control/are attraverso Ia fessura

between the two caliper halves. The

ricavata tra le due sem1jJinze che

groove between the two pads of

risu!ti visibile if so/co ricavato sulfa

friction material must be visible.

FRONT BRAKE

superficie di attrito delle pastiglie.

Caution " lmporlante ._. Se anche una sola delle

If one of the pads is worn, then change both pads.

pastiglie risu!ta consumata sara

To change the pads, proceed as

necessaria sostituirle entrambe.

follows:

Procedere alia sostituzione delle

Warning

pastiglie in questa modo:

Corrosion and irritant hazard.

n A.ttenzione m /1/iquido impiegato

damage paintwork. Avoid contact

nell'impianto frenante, oltre a

with eyes and skin. In the event of

danneggiare Ia vernice, e

accidental contact, wash the

Brake fluid is corrosive and will

dannosissimo a contatto degli occhi

affected part with abundant

o della pelle; Javare quindi

quantities of running water.

abbondantemente con acqua corrente Ia parte interessata in caso

0 Remove the spring clip

di accidenta!e contatto.

the pad retaining pin.

(1)

from

0 Force the caliper pistons back into 0 Rimuovere Ia coppiglia di sicurezza

(1)

dal perno tenuta pastiglie.

their seats by forcing the brake pads apart.

(2)

0 Spingere i pistoncini della pinza

0 Pull the pad retaining pin

completamente dentro ai propri

outwards and remove.

alloggiamenti, divaricando le pastiglie

0 Remove the pad retaining spring

(3)

usate. 0 Sfilare if perno

(2)

di tenuta

pastiglie verso J'esterno. 0 Rimuovere Ia mol/a

(3)

0 Remove the worn pads. di tenuta

pastig/ie pasta tra /e sem1jJinze. 0 Sfilare le pastiglie usurate.

� N o te � Sostituire le pastiglie che presentano un aspetto Iucido o "vetroso".

from between the two caliper

halves.

n Note � Change pads which are shiny or vitrified.

A.

lnserire le pastiglie nuove e

A Insert the new pads and the

(3).

posizionare Ia relativa mol/a

A lnfilare il perno di centraggio

spring

(2)

e

bloccarlo con Ia coppiglia di sicurezza

A.

(3).

Insert the centring pin

with the spring clip

(2)

and fix it

(2).

(1 ).

A Operate the brake lever

A Azionare npetutamente Ia leva del

repeatedly so that the pads bed in

frena per permettere l'assestamento

under the action of the brake

delle pastiglie sotto /'azione di spinta

pistons.

del liquido freni.

A Check that the brake fluid level in

A.

the master cylinder reservoir is

Verificare che il livello nel

serbatoio della pampa non sia a! di

above the MIN mark.

sotto della tacca di MIN .

If necessary, top up as follows:

In caso contrario provvedere a/

0 Turn the handlebar so that the

rabbocco procedendo come segue:

reservoir is level.

0 Ruotare il semimanubrio per

0 Unscrew the two Phillips screws

live/fare il serbatoio.

(4)

0 Rimuovere il coperchio del

0 Remove the membrane

serbatoio svitando /e due viti a croce

the reservoir.

(4).

0 Top up to the MAX level using

0 Rimuovere Ia membrana

(5)

dal

serbatoio.

and remove the reservoir cover.

(5)

from

the brake fluid specified. A Reassemble.

0 Rabboccare con liquido prescritto fino a! livello massimo. A Rimontare i componenti rimossi.

" Caution lr.lll Running in new pads.

New

pads must be run-in carefully for the

" lmportante lr.lll Per un centinaio di

first hundred kilometres I 62 miles to Km, e

consigliabile agire con cautela sulle pastiglie nuove, a! fine di permettere un corretto e completo assestamento dei materiali d'attrito.

allow the friction material to bed in completely.

FRENO POSTER/ORE

REAR BRAKE

0 Control/are attraverso Ia fessura

0 Check through the slot between

ricavata tra le due semipinze che

the two caliper halves that there is at

risulti visibile almena 7 mm di

least 1 mm/0,04 in of friction

materia/e di attrito su//e pastiglie,

material on the pads, Caution If one of the pads is worn then

pastiglie risu/ta consumata sara

change both pads,

necessaria sostituirle entrambe, To change the pads, proceed as Procedere alia sostituzione delle

follows:

pastiglie in questa modo: Attenzione 11/iquido impiegato nell'impianto frenante, oltre a

Corrosion and irritant hazard Brake fluid is corrosive and will damage paintwork, Avoid contact

danneggiare Ia vernice, e

with eyes and skin In the event of

dannosissimo a contatto degli occhi

accidental contact, wash the

o della pelle; lavare quindi

affected part with abundant

abbondantemente con acqua

quantities of running water,

corrente Ia parte interessata in caso di accidentale contatto,

0 Working from the inboard side of

0 Rimuovere Ia coppiglia di sicurezza

from the pad retaining pin

(1) (sul lato interno della pinza) dal

0 Force the brake pads apart to

perno tenuta pastiglie,

force the caliper pistons into their

the caliper, remove the spring cltjJ (1)

0 Spingere i pistoncini della pinza

housings,

completamente dentro ai propri

0 Pull the pad retaining pin (2)

alloggiamenti, divaricando le pastiglie

outwards and remove,

usate,

0 Remove the pad retaining spring

0 Sfilare il perno (2) di tenuta

(3) from between the two caliper

pastiglie verso l'esterno,

halves,

0 Rimuovere Ia mol/a (3) di tenuta

0 Remove the worn pads,

pastiglie pasta tra /e semipinze, 0 Sfilare le pastiglie usurate,

lllote Change pads which are shiny

lllote

or vitrified

Sostituire le pastiglie che presentano un aspetto Iucido o "vetroso''),

A Insert the new pads and the spring (3), A Insert the centring pin (2) and fix it

A lnserire le pastiglie nuove e

in place with the spring clip (1 ); the

relativa mol/a (3),

safety tab must be pointing towards

A lnfilare i/ perno di centraggio (2) e

the wheel,

bloccarlo con Ia coppiglia di sicurezza

A Operate the brake pedal

(7) orientando il bordino verso Ia

repeatedly so that the pads bed in

ruota,

under the action of the brake

A Azionare ripetutamente i/ peda/e

pistons,

del frena per permettere

II Check that the brake fluid level in

l'assestamento delle pastiglie sotto

the master cylinder reservoir is

l'azione di spinta del /iquido freni

between the MIN and MAX

II Verificare che il livello del

marks, If this is not the case,

serbatoio risulti compreso tra /e

unscrew the reservoir cap (4),

tacche di MIIV e di MAX , In caso

remove the membrane, and top up

contrario provvedere a/ rabbocco

with brake fluid

dopa aver svitato il tappa (4) del serbatoio e rimosso Ia membrana interna,

Caution Running in new pads, New pads must be run-in carefully for the first hundred kilometres I 62 miles to

Per un centinaio di Km, e consig/iabi/e agire con cautela sul/e pastiglie nuove, a/ fine di permettere un corretto e completo assestamento dei materiali d'attrito,

allow the friction material to bed in completely

CHANGING THE BRAKE /FLUID

SOSTITUZIONE UOUIDO IMIPIANTO JFRENANTE

Warning

Attenzione

D [lJ

ll liquido impiegato

Brake fluid is corrosive and will

Corrosion and irritant hazard.

nell'impianto frenante, oltre a

damage paintwork. Avoid contact

danneggiare Ia vernice, e

with eyes and skin. In the event of

dannosissimo a contatto degli occhi

accidental contact, wash the

o della pelle; lavare quindi

affected part with abundant

abbondantemente con acqua

quantities of running water.

corrente Ia parte interessata in caso DRAINING THE CIRCUIT

di accidentale contatto.

0 Remove the cover and membrane SCAR/CO CIRCUITO

from the brake fluid reservoir.

0 Togliere il coperchio con

0 Connect a brake bleeder (sold on

membrana da/ serbatoio liquido freni.

the market) to the bleed valve

0 Co!Iegare alia valva/a di spurgo

nipple of the caliper.

(1)

(1)

della pinza uno spurgatore per freni,

0 Unscrew the bleed valve and

comunemente reperibi/e in

pump with the bleeder until the fluid

commercia.

has been bled out of the circuit.

0 Allentare Ia valva/a di spurgo e

0 If a bleeder is unavailable, connect

pompare con /o spurgatore fino a

a piece of clear plastic tubing to the

quando non esce piu fluido

bleed valve nipple. Place the other

da/J'impianto.

end in a container on the floor

0 In caso di indisponibilita della

holding used brake fluid.

spurgatore, co//egare alia valva/a di

0 Unscrew the bleed valve by

spurgo

a turn.

(1)

della pinza, un tubicino in

1/4

of

p/astica trasparente e immergerne

0 Operate the brake lever (or pedal)

l'estremita in un contenitore

until all the fluid has been bled out of

appoggiato sui pavimento e

the circuit.

contenente liquido freni usurato.

0 Repeat this operation on each

0 Svitare di

brake caliper.

1/4

di giro Ia valva/a di

spurgo. 0 Azionare Ia leva o il peda/e comando frena fino alia totale fuoriuscita del liquido. 0 Eseguire l'operazione per ogni pinza frena.

RIEMPIMENTO CIRCUITO

FILLING THE HYDRAULIC CIRCUIT

A Riempire if serbatoio con olio

A Fill the reservoir with brake fluid

prescritto pre!evato da un

from a new container.

contenitore intatto.

"Caution 1..1111 During the next operation the

" lmporlante llta.dlll Mantenere sempre a livello

fluid level must remain topped up at

!'olio dell'impianto durante tutta

all times. The end of the transparent

l'operazione e lasciare !'estremita del

plastic tubing must remain

tubo trasparente sempre immersa

immersed in the discharged brake

nel liquido scaricato.

fluid at all times.

Nota per freno posteriore

Note for rear brake

Rimuovere Ia pinza dalla piastra di

Remove the caliper from the support

supporto e reinstal!ar!a nella parte

plate and refit it in the upper part of

superiore del disco frena,

the brake disc, keeping it with the

mantenendola con Ia valva/a di

bleed valve upward (see figure).

spurgo in alto (vedi figura). A Operate the brake lever (or pedal) A Azionare diverse volte Ia leva o if

several times to fill the circuit and

pedale del frena per riempire

bleed the air.

!'impianto e spurgare !'aria.

A Connect the bleeder to the bleed

A Collegare alia valva/a di spurgo lo

valve.

spurgatore.

A Pump the bleeder and loosen the

A Pompare con !o spurgatore e

bleed valve. Make sure the level

a!lentare Ia valva/a di spurgo

does not go below MIN.

verificando sempre che il livello non

A Repeat this last procedure until no

scenda a! di sotto del MIN .

air bubbles can be seen in the

A Ripetere quest'ultima fase fino a

transparent tubing connected to the

quando, nel tuba trasparente

bleed valve.

co/legato alia valva/a di spurgo, non

A Tighten the bleed valve to the

appaiono piu bolle d'aria.

specified torque.

A Bloccare Ia valva/a di spurgo alia

A If a bleeder is unavailable, connect

coppia prescritta.

a piece of clear plastic tubing to the

A In caso di indisponibilita della

bleed valve as described for draining

spurgatore collegare alia valva/a di

the circuit.

spurgo un tubicino in plastica

A Unscrew the bleed valve

trasparente come descritto per /o

turn and operate the brake lever or

scarico dell'impianto.

1/4

of a

pedal until fluid starts coming out of

A Aprire Ia valva/a di spurgo di

1/4

di

the bleed valve.

giro e azionare Ia leva o if pedale del

A Pull in the lever or press down the

frena fino a quando iniziera ad uscire

pedal all the way and then loosen

f!uido da/!a valva/a di spurgo.

the bleed valve by at least

A Tirare completamente Ia leva o if

A Wait a few seconds; release the

pedale e poi allentare Ia valva/a di spurgo di almena

1/4

di giro.

1/4

turn.

brake lever (or pedal) gradually while closing the bleed valve.

A Attendere qua/che secondo; rilasciare lentamente Ia leva o if peda!e e chiudere

"Caution 1..1111 Do not release the brake lever

contemporaneamente Ia valva/a di

(or pedal) until the bleed valve has

spurgo.

been fully tightened

" lmporlante llta.dlll Non ri!asciare

A Repeat the bleeding operation Ia leva o if peda!e

until air bubbles no longer come out

del frena se Ia valva/a non e ben

of the plastic tube.

serrata.

A Bleed the bleed valves one at a

A Ripetere !'operazione finche dal

A Tighten the bleed valves to the

tubicino in plastica uscira liquido

specified torque setting. Fit the dust

time.

privo di bo/!icine d'aria.

cap to the bleed valve nipple.

A Compiere /'operazione di spurgo

A Top up the brake fluid in the

agenda su una valva/a per volta.

reservoir. Refit all the parts removed

A Bloccare alia coppia prescritta Ia

previously.

valva/a di spurgo e instal/are if

A Tighten the screws on the rear

cappuccio di protezione.

brake caliper to the specified torque.

A Live/fare il liquido nel serbatoio e rimontare g!i e!ementi rimossi. A Bloccare /e viti di fissaggio della pinza frena posteriore alia coppia prescritta.

SOSTITUZIONE UOUIDO

CHANGING THE CLUTCH

IMPIANTO FRIZIONE

FLUID

0 m

0 Warning [lJ Corrosion and irritant hazard

Attenzione 11/iquido impiegato

nell'impianto frizione, o!tre a

Clutch fluid is corrosive and will

danneggiare Ia vernice, e

damage paintwork. Avoid contact

dannosissimo a contatto degli occhi

with eyes and skin. In the event of

o della pe/!e; lavare quindi

accidental contact, wash the

abbondantemente con acqua

affected part with abundant

corrente Ia parte interessata in caso

quantities of running water.

di accidenta!e contatto.

DRAINING SCARICO

0 Togliere if coperchio (1) con membrana (2) dal serbatoio !iquido. o Col/egare alia valva/a di spurgo

(3)

0 Remove the cover membrane

(2)

(1)

with

from the fluid

reservoir.

0 Connect a common brake bleeder

del gruppo di rinvio uno spurgatore

to the bleed valve

per freni, comunemente reperibile in

transmission unit.

(3)

on the

commercia.

0 Loosen the bleed valve and pump

0 Allentare Ia valva/a di spurgo e pompare con /o spurgatore fino a

out of the circuit.

quando non esce piu f!uido

0 If a bleeder is unavailable, connect

with the bleeder until the fluid is bled

dall'impianto.

a piece of clear plastic tubing to the

o In caso di indisponibilita della

bleed valve nipple

spurgatore, co!!egare alia valva/a di

transmission unit. Place the other

spurgo

end of the tube in a container on the

(3)

pasta sui gruppo di rinvio,

(3)

on the

un tubicino in p!astica trasparente e

floor holding used clutch fluid

immergerne /'estremita in un

0 Unscrew the bleed valve by

contenitore appoggiato sui

turn.

pavimento e contenente liquido freni

0 Operate the clutch control /ever

usurato.

until the fluid has been completely

0 Svitare di spurgo.

1/4

di giro Ia valva/a di

1/4

bled out of the circuit. To empty the circuit completely, remove the

o Azionare Ia leva comando frizione

transmission unit cap by unscrewing

3

(4).

fino alia totale fuoriuscita del liquido.

the

Per vuotare completamente if

0 Push the piston on the inside to

screws

circuito e consigliabile rimuovere if

drain all the fluid inside the cap.

cappe!lotto di rinvio svitando le

A Refit the cap and tighten the

(4)

3

viti

di fissaggio.

o Spingere sui pistoncino interno per far fuoriuscire tutto il liquido contenuto all'interno del cappellotto.

A Procedere a/ rimontaggio del cappellotto serrando le viti di fissaggio alia coppia prescritta.

screws to the specified torque.

RIEMPIMENTO CIRCUITO

FILLING THE HYDRAULIC CIRCUIT

A Riempire if serbatoio con olio

A Fill the reservoir with fluid from a

prescritto prelevato da un

new container.

contenitore intatto.

Caution lmportante Mantenere sempre a livello

During the next operation the fluid level must remain topped up at

/'olio dell'impianto durante tutta

all times. The end of the transparent

/'operazione e !asciare !'estremita del

plastic tubing must remain

tuba trasparente sempre immersa

immersed in the discharged fluid at

nel !iquido scaricato.

all times.

A Azionare diverse volte Ia leva

A Operate the clutch lever to fill the

frizione per riempire l'impianto e

circuit and bleed the air.

spurgare !'aria.

A Connect the bleeder to the bleed

A Co!!egare alia valva/a di spurgo !o

valve.

spurgatore.

A Pump the bleeder and loosen the

A Pompare con !o spurgatore e

bleed valve. Make sure the level

allentare Ia valva/a di spurgo

does not go below MIN.

verificando sempre che il livello non

A Repeat this last procedure until no

scenda a! di sotto del MIN .

air bubbles can be seen in the

A Ripetere quest'ultima fase fino a

transparent tubing connected to the

quando, net tuba trasparente

bleed valve.

co/legato alia valva/a di spurgo, non

Tighten the bleed valve to the

appaiono piu bolle d'aria.

specified torque.

A Bloccare Ia valva/a di spurgo alia

A If a bleeder is unavailable, connect

coppia prescritta.

a piece of clear plastic tubing to the

A In caso di indisponibi!ita della

bleed valve (3) as described for

spurgatore collegare alia valva/a di

draining the circuit.

spurgo (3) un tubicino in p!astica

A Unscrew the bleed valve 1/4 of a

trasparente come descritto per lo

turn and operate the clutch lever

scarico del/'impianto.

until fluid starts coming out of the

A Aprire Ia valva/a di spurgo di 1/4 di

bleed valve.

giro e azionare Ia leva della frizione

A Press the lever all the way and

fino a quando iniziera ad uscire fluido

then loosen the bleed valve by at

dal!a valva/a di spurgo.

least 1/4 turn.

A Tirare completamente Ia leva e poi

A Wait a few seconds; release the

allentare Ia valva/a di spurgo di

lever gradually while closing the

almena 1/4 di giro.

bleed valve.

A Attendere qualche secondo; rilasciare lentamente Ia leva e

Caution

chiudere contemporaneamente Ia

Do not release the clutch lever

valva/a di spurgo.

until the bleed valve has been fully tightened.

lmportante Non ri!asciare Ia leva della

A Repeat the bleeding operation

frizione se Ia valva/a non e ben

until air bubbles no longer come out

serrata.

of the plastic tube.

A Ripetere !'operazione finche da!

specified torque setting. Fit the dust

Tighten the bleed valves to the tubicino in plastica uscira /iquido

cap to the bleed valve nipple.

privo di bo!licine d'aria.

A Fill the fluid in the reservoir up to

A B!occare alia coppia prescritta Ia

MIN level.

valva/a di spurgo e instal/are if cappuccio di protezione.

A Portare il !iquido net serbatoio a! live!lo MIN

A Rimontare Ia membrana (2) e il coperchio (1) quindi b!occare !e viti di fissaggio.

Refit the membrane (2) and the cover (1 ), then tighten the screws.

CONTROI./10 GIOCO VJUIIOLE

CHECKING VALliE CLEA/RANCES

Per pater eseguire le operazioni di control/a e registrazione del gioco

To check and adjust valve clearances

va!vo!e e necessaria smontare tutti

it will first be necessary to remove

quei component/ del motociclo che

all those components which obstruct

possono ostacolare o impedire

access to valve components.

l'operazione in corso.

�Note

W

�Note

W

Per una mig!ior comprensione

le figure mostrano una testa rimossa

For reasons of clarity, the

figures show the cylinder head removed from the engine.

dal motore. 0 Remove the spark plugs so that it 0 Togliere le cande/e per pater

easier to turn the crankshaft.

ruotare piu faci!mente !'albero

0 Move the piston to TDC at the end

motore.

of the compression stroke. In this

0 Portare if pistone a! P.M.S. a fine

position the two opening (upper)

compress/one; in questa posizione i

rockers are free.

due bilancieri di apertura o superior/

0 Look through the hole in the

risulteranno fiber/.

generator cover and check that the

0 Verificare, attraverso /'ob/6

mark on the flywheel is aligned with

ricavato sui coperchio alternatore, if

the mark

corretto allineamento del

this check for each cylinder.

contrassegno sui vo!ano e l'indice

0 Remove the inspection cover.

fisso

(A)

sui coperchio. Questa

verifica va eseguita singolarmente

(upper) rocker and the opening adjuster.

ispezione, con uno spessimetro

0 Using a screwdriver, push against

verificare if gioco esistente tra

the closing (lower) rocker to

bi!anciere superiore e if registro di

counteract the pressure of the return

apertura.

spring. Using a feeler gauge, check

0 Spingere con un cacciavite sui

the clearance between the rocker

bilanciere di chiusura (o inferiore) per

and the return spring cap.

annul/are Ia resistenza della mol/a di

If the clearances measured are

ritorno e verificare con spessimetro if

outside the specified limits, adjust

gioco tra bilanciere e scode!lino di

following the instructions in the

ritorno.

section below.

registrazione come descritto a! paragrafo successivo.

-

----•--=--=

Using a feeler gauge check the clearance between the opening

per ogni cilindro.

dai limit/ prescritti procedere alia

... _ --!!!-4---!!!---!!!

on the cover. Carry out

0 Dopa aver rimosso if coperchio di

Se i valor/ riscontrati nsultano fuori

llr1

(A)

, �-J!ILIII.=---

__ _.

_ _.::,., ..-&-...--.11.-

IREGISTRAZIONE GIOCO

ADJUSTING IIAI..IIE

VJU.VOI..E

CI..IEARANCES

Prima di procedere alia registrazione

It should be remembered that on

del gioco tenere in considerazione

desmodromic valve timing systems

che, con distribuzione

any increase in opening clearances

desmodromica, quando if gioco di

will automatically decrease the

apertura aumenta, diminuisce if

closing clearances and vice versa. If

gioco di chiusura e viceversa.

you change the opening shim you

Pertanto, in caso di sostituzione del

must therefore also change the

registro di apertura e asso!utamente

closing shim.

necessaria sostituire anche quello

0

corrispondente di chiusura.

components, note the clearance

0

values for each valve. Remove the

Annotarsi, prima di procedere

nella smontaggio, i valori del gioco

Before you remove any

timing belt for the valve to be

rilevati per ogni singo/a valva/a e

adjusted.

tog/iere Ia cinghia de//'a!bero di

0

distribuzione corrispondente.

opening rocker shaft and move the

0

Sfilare Ia mol/etta laterale (A) sui

Remove the side clip (A) from the

rocker to one side.

perno del bilanciere di apertura e

0

spostare latera/mente quest'ultimo.

of the valve stem.

0

Sfilare dalla sommita della valva/a

if registro

0

(8).

0

Remove the shim

(8) from the end

Using a screwdriver, push the

closing rocker down to counteract

A questa punto, utilizzando un

the effect of the spring. If this is

cacciavite, abbassare if bilanciere di

difficult, turn the camshaft by a few

chiusura vincendo if contrasto della

degrees.

mol/a. Se J'operazione risulta

0

difficoltosa, ruotare J'albero

remove the two split rings.

Lower the closing cap (C) and

distribuzione di a/cuni gradi.

0

�Note

Abbassare lo scodellino di

chiusura (C) e togliere i due



semianel!i.

handling the split rings to prevent

�Note

scavenge holes in the head and

Care must be taken when

them from falling into the two oil



Fare attenzione che in queste

down into the crankcase. During this

condizioni i semianelli potrebbero

operation the piston of the cylinder

ricadere all'interno del carter motore

being adjusted must be at TDC to

attraverso i due fori di scolo olio dalle

prevent the valve (which is now

teste. lnoltre, if pistone del cilindro

loose) from falling into the cylinder.

interessato a/J'operazione, deve trovarsi a/ punto morto superiore per

0

evitare che Ia valva/a, priva di

from the valve.

ritegno, possa cadere a/J'interno del

0

cilindro.

micrometer screw gauge fitted with

Remove the closing shim cap

(C)

Using a 0.;-25 mm/0.;-0.98 in.

the service pads as shown in the

0

Sfilare lo scodellino di chiusura

(C)

dalla valva/a.

0

Control/are Jo spessore del

figure, check the thickness of the shim. Select a shim of the required size (shim scale from 5/0. 7 9 to 9. 6/

registro con micrometro 0.;-25 mm.

0.37 mm).

con interposte le pasticche di

[]

Servizio come indicato in figura. Sceg/iere if registro appropriato

Caution Fitting a shim which is too

(scala da 5 a 9,6 mm).

thick will cause rapid rocker arm and

[]

camshaft wear. lmporlante II montaggio di un registro di

spessore eccessivo porterebbe ad

A Use a screwdriver, once again, to press down the closing (lower)

una ve!oce usura dei bilancieri e

rocker and counteract the spring.

de//'a/bero a camme.

A Fit the new closing shim (C). Fit the new split rings and ensure that

A Facendo nuovamente leva con un

they seat correctly in the groove on

cacciavite, vincere Ia resistenza della

the valve shaft.

mol/a e spingere in basso il bilanciere

A Check the clearance again. When

inferiore.

you press the rocker down it should

A Instal/are if registro di chiusura (C)

be possible to rotate the closing

nuovo e montare semianelli nuovi

shim with your fingers.

facendo attenzione che vadano

A If the shim is difficult to rotate,

correttamente ad inserirsi

change it with a thinner one. If the

ne/J'apposita scanalatura della stela

valve clearance is too high, fit a

valva/a.

thicker shim.

A Control/are nuovamente if gioco:

A Next, select an opening shim

spingendo in basso il bi/anciere Jo

on the basis of the clearance

(8)

scode!lino di chiusura deve essere

measured and the corrections made

Iibera di ruotare con !e dita.

on the closing shim. Two sets of

A Sostituire !o scode/!ino con uno

opening shims are available:

piu basso in caso di diffico!ta di

2/0.078 to 4. 70/0.161 mm/in. thick

rotazione o con uno piu spesso in

(in steps of 0.05/0.0019 mm/in.);

caso di eccessivo gioco.

4.20/0.165 to 4. 70/0.185 mm/in. (in

In funzione del gioco rilevato e

steps 0.10/0.0039 mm/in.).

delle correzioni effettuate sui

A Fit the opening shim on the valve.

registro di chiusura sceg!iere if

A Position the opening rocker (8)

registro di apertura (8) appropriato.

and fit the clip (A) on the rocker arm

Esistono a ricambio di differenti

shaft.

spessori da 2 mm e 4, J 0 mm (ogni

A Using a feeler gauge, check the

0,05 mm) e da 4,20 a 4,70 mm (ogni

clearance once again. If the

0, 70 mm).

clearance is not as specified, change

A lnserire if registro di apertura sulfa

the shim.

valva/a.

A Fit and tension the timing belt as

A Posizionare if bi!anciere di apertura

described in the section below. Turn

(8) ed instal/are Ia mol/etta (A) sui

the engine over several times. Move

perno bilanciere.

the piston to TDC on the

A Control/are nuovamente con

compression stroke. Check the

spessimetro che if gioco corrisponda

opening and closing clearances once

a! valore prescritto, altrimenti

again.

sostituire if registro.

A Carry out the above procedure on

Procedere a! tensionamento della cinghia secondo quanta descritto a! paragrafo successivo e alia verifica finale del gioco di apertura e chiusura dopa aver fatto fare a! motore a/cuni giri e aver/a poi posizionato a! P.M.S., in fase di compressione. A Eseguire !e stesse operazioni per i

due bilancieri dell'altro ci!indro.

the two rocker arms of the other cylinder.

CONTROLI.O E

CHECKING AND ADJUSTING

REGISTRJUIONE TIENSIONE

TIMING BELT TENSION

CINGHIE IDISTIRIBU:ZIONE Note For reasons of clarity, the

Note Per una mig/fore

figures show the engine block

comprensione, /e figure mostrano un

removed from the frame.

b/occo motore rimosso dal te!aio.

0 Unscrew the retaining screws on 0 Rimuovere i coperchi delle cinghie

the timing belt covers and remove

distribuzione svitando le viti di

the covers.

fissaggio.

0 Loosen the lock screws

0 Allentare le viti

(J)

di fissaggio dei

051.2.001. 1A)

sui ramo di

cinghia superiore.

on

the upper portion of the belt.

0 Fit the special tool

0 App!icare /'apposito attrezzo

on the

051.2.001.1A)

gauge (A, code no.

tenditori mobili ed app!icare if calibro (A, cod

(J)

mobile tensioners and fit the service

88713.1215)

(8,

88713.1215) sulfa vite di fulcraggio (1) del supporto rullo

(8,

code no.

on the pivot screw

(J)

of the mobile tensioner roller

cod

support Position the tool pusher (C)

tenditore mobile, posizionando /o

on the roller.

spintore (C) delf'attrezzo sui ru//o.

e Turn the pusher by hand until you

2.5

3

e Ruotare con una mana /o spintore

obtain a reading of

fino a! rilevamento di un valore

service gauge; using your other hand

compreso fra

2,5

e

3

and

on the

to hold the spanner and clamp the

sui calibro di

(1)

control/a tensione e, con l'altra

pivot screw

mana, agire sulfa chiave per bloccare

tensioner roller support in position.

(1)

Ia vite di fulcraggio

of the mobile

del supporto

Caution

ru!/o tend/tore mobile.

The tension value must be read off on the gauge when the

E importante

tension is applied and before the

che if valore della

tension is released

tensione sulfa strumento, venga raggiunto durante Ia fase passiva

0 If the tension value is correct,

cioe in ri!ascio.

tighten the mobile tensioner, tighten

0 In questa condizione b/occare entrambe /e viti

(J

e

2)

di fissaggio

the screws

(J

and

2)

to the torque

specified

del tenditore mobile, alia coppia

0 With the tensioner locked in

prescritta.

position. check the timing belt

0 Verificare con tenditore bloccato

tension once again Carry out the

che if valore della tensione risulti

tensioning procedure on the other

que!lo prescritto ed eseguire /e

timing belt

stesse operazioni per f'altra cinghia.

Note If the belts are to be tensioned

Note Se f'operazione di

with the engine mounted in the

registrazione tensione cinghia deve

frame, fit the gauge (A) to the belt of

essere eseguita con motore montato

the horizontal cylinder and then

sui telaio e necessaria instal/are if

tension this belt as described

ca/ibro (A) sulfa cinghia del cilindro

With the engine mounted in the

orizzontale e procedere a!

frame it will not be possible to fit the

tensionamento come descritto.

gauge to the belt of the vertical

Considerando l'impossibi!ita di

cylinder; this belt must therefore be

app/icare if calibro sulfa cinghia del

tensioned by comparing it with the

cilindro verticale, eseguire per

horizontal cylinder belt

comparazione if tensionamento.

"'--=-...---=--=-

---- ·-- =-- =

, fli!!!>-JIII.II.=----

__ _.

--I1!!!---JIL--- ----"'--

CONTROI.LO ANTICIPO IJI

CHECKING IGNITION

ACCENSIONE

ADVANCE

II coperchio !aterale sinistro e dotato

The LH side cover is equipped with a

di oblo di ispezione attraverso if

sight glass through which you can

quale e possibile osservare i segni di

observe the reference marks on the

riferimento praticati sui volantino

electronic ignition system. Use a

dell'accensione elettronica. II

stroboscopic lamp to perform this

control/a deve essere eseguito

check.

utilizzando una lampada a luce

Proceed as follows:

stroboscopica.

0 Connect the stroboscopic lamp to

Procedere come segue:

the cylinder spark plug;

0 col!egare Ia lampada stroboscopica

e Start the engine and check if the

alia candela del cilindro;

fixed reference mark (A) is aligned

e avviare if motore e control/are che

with the advance mark on the

l'indice di riferimento fisso esterno

flywheel; these marks must remain

(A) sia allineato con if segno di

aligned with engine idling and up to

anticipo praticato sui vo!antino;

about 1700 rpm.

questa condizione deve persistere

• Accelerate the engine to a speed

con motore a/ minima e fino a circa

over 2600 rpm; the reference mark

1700 giri/min.;

(A) should be aligned with the max.

• acce!erare if motore ad un regime

advance mark.

di o!tre 2600 giri, l'indice di riferimento (A) dovra essere allineato con if segno di anticipo massimo.

AC'

---=-&---=--=

- ----·--=--=

f �-IJJI.=---

--J -J=•·-·---·-

REGISTIIUUIONE TITOI..O

ADJUSTING IDLE MIXTURE

MISCEI..A JU MINIMO

STJRENGTII

La registrazione del titolo della

The idling mixture strength is an

miscela a! minima e uno dei

engine operating parameter subject

parametri di funzionamento del

to strict international environmental

motore controllati da quasi tutte le

protection legislation. This legislation

normative antinquinamento

tends towards a Jean mixture (with

internazionale. II rispetto di queste

CO at 1.5%) while optimum vehicle

normative portera ad avere un titolo

performance tends towards full-load

della miscela

n

magro

n

mixtures with CO values between

(intorno a!

valore 1,5% di CO), /'esigenza di una

3% and 6%. The instructions given

migliore guidabilita portera invece ad

below refer to the latter criterion.

avere un titolo di

n

massimo carico

n

For this operation you will require

equivalente ad una percentua/e di

the following instruments:

CO compresa tra 3 e 6%:

0 Mercury column vacuometer

consideriamo quest'ultimo criteria.

0 Portable digital rev counter

Per J'esecuzione pratica di queste

0 CO tester.

operazioni e necessaria disporre di:

Proceed as follows:

o vacuometro a colonne di

0 Warm up the engine at about 2/3

mercurio;

of its max speed and load for about

o contagiri ausiliario digitale;

10 minutes.

o CO tester.

0 Tighten the two screws (A) after

Agire nel modo seguente:

removing the protective plug.

o Sea/dare if motore utilizzandolo

0 Balance the two throttles, i.e. their

per una decina di minuti a circa 2/3

readings on the vacuometer with the

del regime di potenza e di carico

synchronisation screw (B).

max.

0 Using the CO tester connected to

o Chiudere completamente le 2 viti

the take-up points on the exhaust

(A), dopa aver rimosso if tappa di

pipes by means of connectors code

protezione.

88713.1010, and the auxiliary rev

o Bi/anciare con if vacuometro Je 2

counter, check that the difference

farfalle agenda sulfa vite di

between the two cylinders does not

sincronizzazione (B).

exceed 0.5% and that the CO values

0 Utilizzando if CO tester co/legato aile prese sui tubi di scarico

of both cylinders at an idling speed

mediante i raccordi cod.

of 1100-1200 rpm are between 36%. If not, turn the screws (A) to

888713.1010, e if contagiri ausiliario

adjust the level of CO in both

verificare che Ia differenza tra i due cilindri non sia superiore a/lo 0,5% e

cylinders. 0 Using the speed screw (C) adjust

che i valori di CO di entrambi i

the rotation speed to between 1200

cilindri, a un regime di 1100-;-1200

and 1300 rpm.

gin/min., risulti compreso fra 3-;-6%.

Each adjustment in this procedure

In caso contrario agire sulle viti (A)

may change the results of the other

registrando if tenore di CO in ogni

adjustments made previously. Here

cilindro.

it is a question of striking the right

o Per mezzo della vite (C) andatura

compromise, in this case balanced

registrare if regime di rotazione ad un

mercury colurnns, CO rating

valore compreso tra 1200 e 1300

between 3 and 6%, and idling speed

gin/min.

at or around 1200-1300 rpm. If this

L'esecuzione in successione di

proves difficult to obtain, sacrifice

queste operazioni puo alterare if

the mercury columns balance in

risultato di quel/e precedent/, e

favour of the CO rate in the 2

pertanto necessaria raggiungere if

cylinders.

compromesso migliore che in questa

As a final check, disconnect the two

caso deve corrispondere a: colonne

spark plugs alternately and use a

di mercurio equilibrato; tenore di CO

portable digital rev counter to check

compreso tra 3 e 6%; regime

that the drop in rpm is the same. If

minima corrispondente o circa

this is the case, the two cylinders

1200-;-1300 giri/1 '. Qualora non si

are delivering the same torque and

riuscisse a ottenere Ia condizione

are balanced.

descritta penalizzare !'equilibria delle co/anne di mercurio favorendo Ia percentuale di CO tra i 2 cilindri. Come verifica pratica finale, sco/Jegare alternativamente le due candele d'accensione, osservando che Ia diminuzione di regime di giri motore si ripeta della stesso valore. In queste condizioni i due cilindri erogano ugua/e coppia, garantendo if miglior bilanciamento del motore.

IIEGDI.AZIONE CAUl Dl

AD.JUSTIIIIG THE TII!ROTTLE

COIMANDD A.CCELERATO!RE

CABLES

La manopola di comando

The throttle twistgrip must have a

defl'acceleratore, in tutte le posizioni

free travel of 2 to 4 mm/0.078-0. 157

di sterzata, deve avere una corsa a

in.

vuoto, misurata alia periferia del

in all steering positions. Fine

(measured on the twistgrip rim)

bordino della manopo/a, di 2+4 mm.

adjustment can be made by turning

Se e necessaria regolarla, agire sugli

the adjusters on the handlebar.

appositi registri situati in

0 Loosen the lock nut (1) and turn

corrispondenza del comando sui

the screw adjuster (2) to obtain the

manubria.

correct adjustment.

0 Allentare if controdado (J) e

0 Tighten the lock nut (1 ).

operare sui registro (2) ottenendo Ia

For larger adjustments, use the

rego!azione prescritta.

adjusters (3) located near the

0 Bloccare if controdado (1 ).

carburetor.

Regolazioni piu consistenti sui cavi del gas si possono effettuare agenda

If the the throttle twistgrip is slow to

analogamente sui registri (3) posti in

spring back in the closed position,

corrispondenza del carburatore.

check the elasticity of the return spring on the carburetor.

Oualora si riscontrasse un

Grease the cables on the inner pulley

indebolimento delf'azione di ritorno

at regular intervals. To do this,

della manopo/a di comando del gas

separate the two guards by

verificare lo stato di elasticita della

unfastening the 2 retaining screws

mol/a di richiamo sui carburatore.

(4). Before reclosing, make sure the

Periodicamente e necessaria

throttle cables and the relative cam

ingrassare i cavi in corrispondenza

pulley stops are correctly positioned.

della carrucola interna a/ comando del gas. Per fare cia e necessaria separare i due semigusci svitando le

2 viti (4) di fissaggio. Prima di richiudere accertarsi del corretto posizionamento dei cavi di comando e dei relativi fermi sulle carrucole.

REGIST!IUIZIO!NE CORSA

AD.IUSTI!NG CLUTCH LE'VEIR

COMA!NDO FIRIZIO!NE

TRAVEL

Questa operazione e necessaria

This procedure is necessary only

quando si sostituisce solo Ia leva di

when the clutch lever is replaced or

comando o in caso di difficolta di

if the clutch is disengaging

disinnesto della frizione.

incorrectly.

Attenzione 11/iquido impiegato nell'impianto frizione, oltre a

Corrosion and irritant hazard Clutch fluid is corrosive and will

danneggiare Ia vernice, e

damage paintwork. Avoid contact

dannosissimo a contatto degli occhi

with eyes and skin. In the event of

o della pe//e; /avare quindi

accidental contact, wash the

abbondantemente con acqua

affected part with abundant

corrente Ia parte interessata in caso

quantities of running water.

di accidentale contatto.

0 Remove the cover (7) and inner 0 Rimuovere if coperchio (1) e Ia membrana interna (2) dal serbatoio

membrane (2) from the clutch master cylinder by unscrewing the

della pampa svitando le 2 viti (3) di

two retaining screws (3).

fissaggio.

0 Unscrew the master cylinder

0 Sbloccare Ia vite (4) di regolazione

piston travel adjuster screw (4}. If

della corsa del cilindretto della

this operation is difficult use a hot air

pampa: se l'operazione risulta

heater.

diffici/e, utilizzare un comune riscaldatore ad aria.

0 Tighten the adjuster screw by 1/8 of a turn and then operate the clutch

0 Avvitare Ia vite di regolazione di

lever. During this operation you will

1/8 di giro e successivamente

notice a jet of hydraulic fluid in the

azionare Ia leva di comando frizione.

reservoir.

Durante questa operazione sara

0 Continue to operate the lever until

visibi/e /o zampillio dell'olio nel

the jet of hydraulic fluid no longer

serbatoio.

appears when the lever is pulled;

0 Ripetere l'operazione con le

this indicates that the hole between

stesse modalita fino a che Ia

the reservoir and the control circuit

successiva pompata non provoca piu

has been completely closed by the

lo zampil/io; in questa condizione if

master cylinder piston.

foro di comunicazione tra serbatoio e

0 Unscrew the adjuster screw (4) by

circuito di comando risultera

270° (3/4 of a tum) and fix it with

completamente chiuso dal

the specified sealant. After applying

pistoncino della pampa.

the sealant do not use the

0 Da questa posizione svitare Ia vite di rego/azione (4) di 270° (3/4

motorcycle for at least 12 hours.

A. Top up the reservoir and refit the

e bloccarla con sigillante

membrane, the cover (7) and the 2

prescritto. Dopa /'app/icazione non

retaining screws (3).

utilizzare if motociclo per almena 72 ore.

A. Ripristinare il livello del liquido

This procedure also applies for

al/'interno del serbatoio e reinstallare

adjusting the front brake lever after it

Ia membrana (2), if coperchio (7) e /e 2 viti (3) di fissaggio.

procedure incorrectly constitutes a

is replaced Performing this great risk for the rider.

Attenzione Questa procedura puo essere adottata anche per Ia registrazione del comando frena anteriore, dopa Ia sostituzione della leva. Un intervento eseguito non correttamente puo generare una situazione di grave perico/o per /'utilizzatore del motociclo.

REGOUUIONE TENSIONE CATENA

JUJJUSTING CHAIN TENSION 0 Move the motorcycle slowly until

o Spostare lentamente if motociclo

finding the position where chain is

per trovare Ia posizione in cui Ia

tightest.

catena risulta piu tesa.

0 Place the motorcycle on the side

o Posizionare if motociclo sui

stand.

caval/etta latera/e.

0 At mid-length of the swingarm

o Spingere Ia catena con un dito

(see adhesive label on swingarm),

verso /'alto in corrispondenza della

press the chain upwards with one

mezzeria del force/lone (vedi

finger and measure the amount of

targhetta adesiva).

slack.

e II ramo inferiore della catena deve

e I The lower section of chain must

pater compiere una escursione di

not give by more than 20-25 mm/

circa 20.;..25 mm.

0.787-0.984 in. when pressed at the

point indicated. Per registrare Ia tensione procedere come segue:

To tension the chain:

o Allentare if dado (7) su/ lato sinistro

0 Loosen the nut (1) on the LH side

del perno ruota.

of the wheel spindle.

o Avvitare della stessa entita, in

sensa orario, Ia vite (2) su entrambi i

0 To tighten chain tension, tighten the adjuster screws (2) on both sides

lati del force/lone per aumentare Ia

of the swingarm by equal amounts.

tensione o svitare per diminuirla. In

To loosen the chain tension,

quest'ultimo caso e necessaria

unscrew the adjuster screws (2)

spingere in avanti Ia ruota.

Push the wheel forward when slackening the chain.

" lmportante ...

Una catena non correttamente

" Caution

tesa causa una veloce usura degli

...

organi di trasmissione.

cause rapid wear of transmission

Incorrect chain tension can

components. o Verificare Ia corrispondenza, su

entrambi i lati del force/lone, delle

0 Check that the wheel is aligned by

tacche di posizionamento; in questa

checking that the position of the

modo sara garantito if perfetto

notches of both sides of the

a/lineamento della ruota.

swingarm is the same.

.A 8/occare if dado (7) del perno

.A. Tighten the nut (7) on the wheel

ruota alia coppia prescritta.

spindle to the torque specified.

.A 8/occare /e viti (2) di registro

.A. Tighten the adjuster screws (2) to

tensione alia coppia prescritta.

the torque specified.

Verificare inoltre if serraggio dei dadi

Check the torque of the nuts (3)

di fissaggio (3) della corona alia

fixing the rear sprocket to the wheel

flangia. Questa operazione e

flange. To do this with the wheel

possibile anche con ruota montata,

mounted on the bike, lock the bolts

introducendo da/ lato opposto una

on the other side in position with an

chiave snodata di 8 mm per

8 mm/0.37 in. ( jointed socket

mantenere fermi i perni in

spanner while you tighten the nuts.

corrispondenza dei dadi sopracitati. .A If the nuts (3) are removed, use a .A In caso di rimozione dei dadi (3)

threadlocker and tighten them to the

utilizzare un frenafiletti e bloccarli alia

specified torque.

coppia prescritta.

'"

B"B--=-&---=--= -

----•--=--=

, �-.dilL/&=---

__

...., .... ..m::"' __ ,.,___ .IJ,_

REGISTRAZIONE POSIZIONE PEDALE COMANDO CAMBIO E FRENO POSTERIORE

ADJUSTING THE POSITION OF THE GEA.R CHANGE AND REA.R BRAKE PEDALS

Per assecondare le esigenze di guida

The position of the gear change and

di ogni pilota e possibile modificare

brake pedals in relation to the

Ia posizione delle !eve comando

footpegs can be adjusted to suit

cambia e frena posteriore rispetto

rider preferences.

al!'appoggiapiedi. To adjust the position of the gear Per modificare Ia posizione della leva

change pedal, proceed as follows:

comando cambia agire nel modo

0 Clamp the linkage (A) and loosen

seguente:

the lock nuts

(8)

and (C).

0 Bloccare /'asta (A) e al!entare i

controdadi (B) e (C).

"Note � Lock nut (8)

"Note � II dado

thread.

has a left-hand

(B) ha un filetto 0 Turn the linkage (A) until the gear

sinistrorso.

change pedal is in the position 0 Ruotare l'asta (A) facendo

required.

assumere a! pedale cambia Ia

A Tighten the two lock nuts.

posizione desiderata. A Serrare contra l'asta entrambi i

To adjust the position of the rear

controdadi.

brake pedal, proceed as follows: 0 Loosen the lock nut

(D).

Per modificare Ia posizione della leva

0 Turn the pedal travel adjuster

comando frena posteriore agire nel

screw

modo seguente:

position required.

0 Allentare if controdado 0 Ruotare Ia vite

(E)

(E)

until the pedal is in the

A Tighten the lock nut

(D).

di registro corsa

e

(D).

Operate the pedal by hand and

peda!e fino a stabilire Ia posizione

check that there is 1.5 to 2 mm/

desiderata.

0.059 to 0.078 in. of free pedal travel

A Serrare if controdado

(D).

before the brake begins to operate.

e Verificare, agenda a mana sui

If this is not the case, adjust the

peda/e, che questa presenti un gioco

length of the brake cylinder control

di circa 1,5-:-2 mm prima di iniziare

rod as follows:

l'azione frenante.

0 Loosen the lock nut

Se cos! non risu!ta occorre

brake cylinder control rod.

modificare Ia lunghezza dell'astina di

A To increase the amount of free

(F)

on the

comando della pampa nel modo

pedal travel, screw the rod further

seguente:

into the fork

0 Allentare if controdado

(F)

sull'astina della pampa.

To decrease the

the rod away from the fork

A Avvitare /'astina sui/a forcel/a

(G)

per aumentare if gioco o svitaria per diminuirlo. A Serrare if controdado

(G).

amount of free pedal travel, unscrew

(F)

e

verificare nuovamente if gioco.

A Tighten the lock nut

(F)

(G).

and check

the amount of free pedal travel.

!REGISTIMZIOIIIE GIOCO

AIJJUSTIIIIG STJ!EI.riiiiG /Hf£4/IJ

CUSCIIIIETTI IJEJLI.O STEIIZO

BURIlliG PIA Y

Riscontrando eccessiva liberta di

Excessive handlebar play or shaking

movimento del manubria o

forks in the headstock indicate that

scuotimento della force/fa rispetto

the play in the steering head

a!!'asse di sterzo e necessaria

bearings requires adjustment

procedere alia regolazione nel modo

Proceed as follows: 0 Loosen the top screw (J) on the

seguente:

0 allentare Ia vite (1) super/ore del

steering head

cannotto di sterzo;

0 Loosen the 4 fork leg

0 al!entare !e 4 viti (2) sulfa testa di

bolts (2} on the steering head

sterzo in corrispondenza del morsetti

Loosen the clamping bolt (3) that

di tenuta canne force/fa;

holds steering to headstock.

0 a/!entare Ia vite (3) del morsetto di

0 Using a suitable wrench turn the

tenuta cannotto sulfa testa di sterzo;

ring nut (4) to take up excess play;

0 ruotare con !'apposita chiave Ia

A Tighten all the clamping bolts to

ghiera (4) di registrazione fino ad

the torque specified

e!iminare if gioco in eccesso;

A serrare tutte !e viti a!!entate in precedenza alia coppia di serraggio prescrittao

IRJEGO!LJUIOIIIE

JID.JUSTIIIIG TillE IREA.R SHOCK

A.MMOIRTIZZATDIRJE

JIBSORBEIR

POSTEIRIOIRE The adjuster (A) is on the RH side at II registro (A), posto su! !ato destro in

the bottom where the shock

corrispondenza del fissaggio inferiore

absorber is fixed to the swingarm.

dell'ammortizzatore a! force/lone,

This adjuster sets rebound damping.

regola if frena idrau!ico nella fase di estensione (ritorno).

The ring nuts (8 and C) on top of the shock absorber, adjust the

Le ghiere (8 e C), paste nella parte

preloading of the external spring.

superiore del!'ammortizzatore,

Turning the adjuster (A) clockwise

registrano if precarico della mo!la

gives harder damping (H); turning the

estema.

adjuster anti-clockwise gives softer

Ruotando in sensa orario if registro

damping (S).

(A) si aumenta if frena H ; viceversa

• Standard setting:

diminuisce S

Working from the fully closed

• Taratura Standard:

position (i.e. turned full lock

da!!a posizione di tutto chiuso (sensa

clockwise), unscrew the adjuster (A)

orario) svitare if registro (A): di 8

by 8 clicks.

scatti. To change the spring preloading, Per modificare if precarico della mol/a

loosen the upper ring nut (B) with a

allentare, con una chiave a settore, Ia

pin wrench. To increase or decrease

ghiera superiore (8). Avvitando o

the spring preloading, tighten or

svitando Ia ghiera inferiore (C)

loosen the lower ring nut (C).

aumentera o diminuira if precarico. Jlttenzione Per ruotare Ia ghiera di

Only turn the pre!oading ring nut using the wrench provided.

registrazione del precarico utilizzare

When applying pressure to the

solamente una chiave specifica ed

wrench, ensure that wrench pins do

usarla con particolare cautela per

not slip out suddenly from the slots

evitare che if dente della chiave

in the ring nut. This could cause

possa uscire improvvisamente dal

minor injuries to your hands. Do not

vano della ghiera durante if

use wrenches which are too small or

movimento. Se cia dovesse

have short handles.

accadere, Ia mana dell'uti!izzatore potrebbe urtare vio!entemente a!tre

e Standard spring preload

parti del motociclo. Non utilizzare

20mm/0.78 in.

asso!utamente chiavi con dente troppo piccolo o con impugnatura troppo corta.

Warning The shock absorber is a high­ pressure gas filled type and could

• Precarico Standard della mol/a:

cause damage if inexpertly

20mm.

dismantled.

Jlttenzione L'ammortizzatore contiene gas

Caution If the motorcycle is to be

ad alta pressione e potrebbe causare

driven with a pillion passenger or

serf danni se smontato da personale

luggage on board, we recommend

inesperto.

that you set the rear shock absorber spring pre!oading to the maximum to

lmporiante

ensure the best handling and to

Nell'uso con passeggero e

prevent the suspension from

bagaglio precaricare a! massimo Ia

bottoming. It may also be necessary

mol/a dell'ammortizzatore posteriore

to adjust rebound damping

per mig!iorare if comportamento

accordingly.

dinamico del veicolo ed evitare possibili interferenze col suolo. Cia pua richiedere f'adeguamento della regolazione del frena idrau!ico in estensione.

Mototelaio Frame

n. codice

denominazione

88773.7575

Supporto telaio/motore

2

88713.7273

Attrezzo montaggio catena

pas.

code no.

description

88773.1515

Engine/frame support

88773.1273

Chain assembly kit

pas.

2

A.ttrezzi speciali per intenrenti sulia forcella pas.

n. codice

Asta filettata di trazione M4

A



denominazione

8

88773.1752

Attrezzo di ritegno scorrevole

c

88773.7753

Attrezzo montaggio anello di tenuta

pas.

code no.

description

'

rr>

llll!lf6-.c.-&-fl-::.-.

' 11!!!-----

Threaded traction rod M4

A 8

88773.7753

Slider clamp

c

88773.1753

Tool for seal ring mount

SCHEMA SEIJUEIIIZA IJI SMOIIITAGGIO

Questa schema serve di aiuto per lo smontaggio dei component/ del motociclo. E finalizzato alia rimozione camp/eta del motore da/ telaio ma visualizza anche procedure parzia/i. lndividuare il componente da smontare e seguire le treece per conoscere le parti da rimuovere.

1) E sufficiente so/Ievario. 2) Solo 750. Operazioni non necessarie alia rimozione del motore

I MOTOCICLO I

M r-.

Tuba sfiato basamento

II •

Silenziatore d1 scanco



I

Tuba comando frizione

,

I

I

I

Tuba di scarico testa vert.



Tuba di scarico testa onzz.

I

17

Coperchio p1gnone

I I

Pignone catena

+

Leva nnvio camb10

I

I I

J

I 1;-

r

r-------------

Perno force/lone

I

Caval/etta laterale

·-

I Batteria

r

I

---------

� ------

:

I

1--------

'

--

---

-------

:

- Bobine

: - Moduli accensione ' :............... - Teleruttore

• Scatola filtro aria



I

Carburatori

, MOTORE

lr

...

I

Radiatore olio (2)

I

l._

----

------- �

Tuba sfiato vapori scatola filtro

,

---

Cartuccia : filtro aria

I

I

r

: Coperchio : filtro aria

r

Vite fix. post. motore/telaio

1

' : - Rubinetto a ' : depressione : - Filtro benzina : : - lndicatore : ' i e nz :_ ! \/_ j�o_ -�� ��� _ �

Seeger per perno force/lone

r

Viti supporti porta pedane

J.

--------

� -----

r

Viti fix. ant. motore/telaio

I ,

Note

I

I Serbatoio (J) 1



I

I

Co/leg. elettrici motore



Vite fix. perno force/lone

J

: ' '

r



if

Tubi risca/damento vaschette carburatori

...

Per il rimontaggio dei component/ del motociclo e necessaria eseguire con ordine inverso quanta descritto per lo smontaggio. Annotazioni particolari riguardanti il rimontaggio verranno segnalate all'inizio del testa con un triangolo "IJJ. ".

MOTORCYCLE COMPONENT fDISASSEMBL V SEQUENCE This diagram is a guide to the sequence to be followed when dismantling motorcycle components. The diagram is designed to show the sequence to be followed for removing the engine from the frame; it also shows partial sequences for other components. Select the component you wish to remove and then follow the arrows to see which other parts you will have to disassemble.

1) 2)

Raise the tank only. For 750 only Operations not necessary for complete engine removal.

I MOTORCYCLE I



'

JI t I

I

Exhaust

Crankcase breather pipe

silencer

Vert.head

exhaust pipe

,__..

t

I

Clutch

Horiz.head

exhaust pipe

I

control tube

I

I

I I

Engine wmng

Swing arm spindle screw

I

Circlip for

I

Swing arm

t

Front

Gearbox

sprocket

lay shaft

cover

I

Front engine mounting bolts

II

Rear sprocket

l

"Note � To reassemble

mounting bolt

I

1/SI!IIIf_JII.._...r.._ll_!f!_

I

---------- ---

r

:cover

,

I

Battery

'---------·-

I

: : : :'

-

-

I

'

- Ignition modules

'

-Contactor

'

Air box

T



1-

Carburettors

I

l.._

Carburettors float chamber

I

Oil cooler

(2)

1-

the motorcycle components, follow the disassembly sequence in reserve order. Special

I-------

"

A

"

triangle.

if

heating pipes

r

I

:

----�

-Coils

breather pipe

supports

ENGINE

'

-1

Air cleaner

----------

I • I

r

I

r

------------ --

- ·

Footpeg

,

' '

-----------,

:Air cleaner

Oil vapor

,

-

: - Fuel filter : :_ = !Y.�� jry cjjca �oc j

r

r

J

: : -Vacuum: : operated cock :

------------

instructions regarding reassembly are marked with a

r-n

:

Rear engine/;;ame

Side stand lr

(1) 1

Fuel tank

t-----------

I

,

I

I

spindle

screws lr

I

swmgarm ptn

r

,

,__..



r

I

SMONTAGGIO S!EIRBATOIO

TANK DISCONNECTION

0

0

5ganciare Ia leva

(1)

di ancoraggio

Release the front anchor lever

anteriore del serbatoio.

of the tank.

0

0

5ollevare if serbatoio utilizzando

Lift the tank using the service rod

J'astina di servizio per mantenerlo in

to hold it in position.

posizione.

0

0

plug on the bottom left.

5vuotare if serbatoio attraverso if

Empty the tank through the drain

tappa di scarico pasta nella parte

0

inferiore sinistra.

line

0 Allentare Ia fascetta (2) sulfa tubazione di mandata (M). 0 5filare dai rispettivi raccordi detta

0

tubazione unitamente aile tubazioni

(5) of the filler cap.

(0)

0

di drenaggio del tappa serbatoio

e di sfiato (5).

0

Loosen the clamp

(2)

on the feed

(M).

Remove this line from the

corresponding connectors together with the drain

(0)

and breather tube

Disconnect the union

(3)

of the

fuel sensor.

5co/Jegare Ia connessione

(3)

della

0

Remove the clip

(4)

sonda di segnalazione riserva

pivot pin of the tank.

carburante.

0

0

(1)

Rimuovere Ia coppig!ia

(4)

in

corrispondenza del perno di

Remove the pivot pin and take out

the tank from the frame.

.A. When refitting the tank, the feed

(M)

fulcraggio posteriore del serbatoio.

line

0

curve facing the rear.

5filare detto perno e rimuovere if

from the rear

should have its original

serbatoio dal telaio.

.A. Quando si rimonta if serbatoio, Ia tubazione di mandata

(M)

deve

presentare Ia curvatura originale della matassa rivolta verso if posteriore.

1i1r.t11 Warning W When the tank is lowered, the line (M) should be installed between the U bolt supporting the seat and the rear suspension rocker.

lilr.tll Attenzione [lJ Quando si abbassa if serbatoio e necessaria che Ia tubazione {M) venga installata tra caval/otto di supporto sella e bilanciere della sospensione posteriore. In questa modo si evitera che detta tubazione rimanga schiacciata tra serbatoio e cava/lotto del telaio (vedi figura).

This is

to avoid the line from being crushed between the tank and the U bolt of the frame (see figure).

Sostituzione gruppo tappo carbutrante

unit

Per rimuovere if gruppo tappa da/

To remove the fuel filler cap unit,

serbatoio procedere ne! modo , seguente,

0 Open the filler cap,

0 aprire if tappa di carico;

0 Unscrew the 3 outer screws (J)

0 svitare !e 3 viti (1) esterne che

fixing the ring nut to the fuel filler

proceed as follows,,

fissano Ia ghiera a! pozzetto del

recess,

serbatoio;

0 Unscrew the anti-theft screw (2)

0 svitare Ia vite (2) antifurto interna;

on the inside,

0 rimuovere if tappa completo;

0 Remove the complete filler cap

All'interno del pozzetto del tappa si

unit

trova if gommino (3) di sfiato,

The breather hose seal (3) is seated

A In caso di sostituzione, app/icare

inside the filler recess,

uniformemente su tutto if perirnetro

A When fitting a new seal,

della go/a del gommino (3) un

uniform film of speed bond adhesive

a

adesivo istantaneo,

in the hose seal housing,

A Instal/are if gommino facendo/o

A Fit the seal and ensure that it is

aderire perfettamente nella sede del

correctly seated in the filler recess,

pozzetto,

SMOIJIITAGGIO BATTE/RIA

/REMOVING THE BATTEIIV

0 Sganciare gil elastic/ di fissaggio,

0 Release the fastening rubber

0 Staccare Ia tubazione di sfiato (l r

bands,

0 Staccare sempre per prima if

0 Disconnect the breather tube (7 r

terminale negativo NERO (A) poi

0 Disconnect the BLACK negative

quello positivo ROSSO (Br

(A) first and then the RED positive

0 Rimuovere Ia batteria dal

terminal (Br ALWAYS DISCONNECT

supporto,

THE BATTERY CABLES IN T/--1/S ORDER,

Attenzione

0 Remove the battery from the

Le batterie producono dei gas

mount

esplosivi' tenerle fontana da fonti di calore e da! fuoco, Sistemare Ia batter/a in un !uogo ben ventilato, Portare sempre occhiali e guanti di

Batteries produce explosive gases, Store batteries in well

protezione quando si opera vicino

ventilated conditions away from

alia batter/a,

sources of heat or naked flames,

.lo. Quando si rimonta Ia batter/a e

gloves when handling batteries,

Always wear safety goggles and necessaria app!icare nella zona di contatto dei terminal/ sui poli batteria

A At reassembly, spread a film of

spray protettivo per contatti elettrici

protective grease for electrical

e serrare saldamente /e viti di

contacts on the battery terminals,

fissaggio,

Tighten the terminal screws securely

RIEMOUING TilE EXHAUST SYSTEM

SMONTAGGIO SISTEMA Dl SCAIIICO

fissaggio del silenziatore a! supporto

0 Unscrew and remove the screws (7) holding the silencer to the

portapedana passeggero.

support of the pillion passenger

0

Svitare e rimuovere Ia vite

(1)

di

A. Nel rimontaggio verificare che tutti

footpeg.

i partico/ari risultino montati come

A. At reassembly ensure that all

mostra l'esploso.

parts are refitted as shown in the

o Eseguire Ia stessa procedura per

relative section.

/'altro silenziatore.

0

0 Allentare Ia vite (2)

sui/a fascetta di

Remove the other silencer in the

same way.

tenuta tra tuba orizzontale e

0

vertica/e.

the clip joining the horizontal pipe to

0 Allentare e rimuovere i dadi (3)

di

Loosen the clamping screw

(2)

on

the vertical pipe.

fissaggio delle ghiere sul/e teste.

0

o Sfilare le ghiere dai prigionieri e

holding the ring nuts to the heads.

recuperare le semiboccole

0

(4).

Sfilare il tuba di scarico orizzontale

dalla testa e dal tuba verticale; recuperare Ia guarnizione

(5).

o Sfilare il tuba di scarico vertica/e

dalla testa e recuperare Ia guarnizione

(5).

0

Loosen and remove the nuts

Slide the ring nuts off the stud

bolts and recover the bushes

0

(3)

(4).

Disconnect the horizontal exhaust

pipe from the head and from the vertical pipe and recover the seal ring

0

(5).

Remove the vertical exhaust pipe

from the head and recover the seal

lmportante

ring

(5).

Otturare i condotti di scarico

Caution

sui/a testa per evitare che carpi

Block off the exhaust ports on

estranei entrino nella camera di scoppio.

the cylinder heads to prevent dirt

A. Quando si rimontano gli scar/chi e

the combustion chamber.

and foreign objects from entering necessaria applicare pasta sigillante nell'imboccatura del tuba di scarico

A. When refitting the exhaust pipes,

orizzontale con quel/o verticale.

use sealant paste on the horizontal and vertical exhaust intakes.

Note (600 CH) corrispondenza dell'accoppiamento

" Note (600 CH) � An exhaust pipe reduction

con ogni silenziatore, e posizionata

is placed at the coupling with every

una riduzione (A). In caso di

silencer. At reassembly, use a

Nel tuba di scarico, in

smontaggio utilizzare, per il

special sealant paste for exhaust

riposizionamento, pasta sigillante

pipes.

specifica per tubi di scarico.

(A)

SMONTAGGIO LEVA

REMOVING THE GEAR

COMANDO CAMillO,

CHANGE LEVER, THE

COPERCHIO PIGNONE E

SPROCKET COVER AND THE

RINVIO FRIZIONE

CLUTCH TRANSMISSION

0 Svitare e rimuovere Ia vite (1) di

0 Unscrew the screw (1) clamping

fissaggio della leva comando cambia

the gear change lever to the selector

al!'a!berino se!ettore.

shaft.

0 Sfilare Ia leva dall'a!berino e

0 Remove the lever from the shaft

lasciarla collegata a! pedale.

but leave it connected to the pedal.

.t. Net rimontaggio posizionare Ia

.t. At reassembly, position the gear

leva comando cambia sui!'a/berino

change lever on the selector shaft as

seguendo quanta riportato a!

indicated in "Adjusting the position

paragrafo "Registrazione posizione

of the gear change pedal" in the

peda!e comando cambia" del

"Settings and Adjustments" section.

capitola "Registrazioni e

.t. Before refitting, apply medium­

rego!azioni".

strength threadlocker to the screw

.t. App!icare frenafiletti sui/a

thread (1 ) .

fi!ettatura della vite (1) prima del

0 Remove the 2 retaining screws (2)

rimontaggio.

and remove the sprocket cover.

0 Svitare le 2 viti (2) di fissaggio e

..6. At reassembly, insert the upper

rimuovere i! coperchio pignone.

edge of the cover under the clutch

.t. Net rimontaggio inserire

transmission tooth.

/'estremita superiore del coperchio

0 Unscrew the 3 screws (3) holding

sotto a! dentino del rinvio frizione.

the clutch transmission to the

0 Svitare !e 3 viti (3) di fissaggio del

engine.

rinvio frizione a! motore.

0 Remove the !eft-hand side cover

0 Sfilarlo da! coperchio sx. e

and recover the dust protection.

recuperare il soffietto di protezione.

STACCO SCATOI.A FILTRO

DISCONNECTING THE AIR

ARIA

BOX

o Scollegare Ia connessione dei cavi

0 Disconnect the H. T wires from

A. T dal!e bobine.

the coils.

.t. Net rimontaggio delle connessioni

..6. When reconnecting the wires to

sulle bobine, riferirsi alia schema

the coils, refer to the figure.

riportato in figura.

0 Remove the ignition modules from

o Sfilare i moduli di accensione dai

the elastic supports, but leave them

supporti elastici lasciandoli col!egati

connected to the system.

all'impianto.

0 Take out the oil vapour breather

o Sfi!are il tuba (1) di sfiato vapori

tube (1) located on the LH side of

olio, sui lata sinistro della scatola

the box from the oil vapour recovery

filtro, dal serbatoio di recupero vapori

tank by loosening the fixing clamp.

olio al!entando Ia fascetta di

0 Release the clips (2) and remove

fissaggio.

the cover (3) and the filter cartrdige .

o Sganciare !e graffette (2) di

0 Unscrew the screw (4) fastening

fissaggio e rimuovere il coperchio (3)

the bottom side of the filter box to

e Ia cartuccia filtro.

the frame on the LH side.

o Svitare Ia vite (4) che fissa

0 Disconnect the drain tube (5) from

inferiormente Ia scato!a fi!tro a! te!aio

the support clamp on the engine and

sui lata sinistro.

leave it attached to the filter.

0 Scollegare Ia tubazione (5) di drenaggio dalla graffetta di supporto sui motore e lasciar!a attaccata a! filtro.

o Svitare /e due viti (6) che fissano posteriormente Ia scatola filtro a/

0 Unscrew the two screws (6)

telaio dalf'interno della scatola filtro

the frame from inside the box

fastening the rear side of the box to

(lata batteria).

(battery side).

o Sul lato sinistro e necessaria

0 On the LH side, remove the nut

rimuovere if dado (7) che fissa Ia

(7) that secures the clamp (8) for the

staffetta (8) di tenuta tuba aria

carburettor air tube, the ground wire

carburatore sinistro, if cava di massa

(9) of the battery and the ground

(9) della batteria e if cavetto (J 0) di

cable (J 0) for the main wiring.

massa delf'impianto genera/e. o Sganciare if te!eruttore

0 Release the contactor and the

avviamento e re!ativo supporto

the support plate fastened under the

corresponding elastic support from

elastica dalla piastrina di supporto

battery housing.

fissata sotto a! contenitore batteria.

0 Loosen the clamps (11) fastening

o Allentare /e fascette (J J) in

the carburettor to the box.

corrispondenza del fissaggio del

0 Remove the filter box complete with drain and breather hoses.

carburatore alia scato!a filtro. o Rimuovere Ia scatola fi!tro completa di tubazioni di sfiato e drenaggio.

Vista da A View A

Vista dall'alto I Top view

Mototelaio I Frame

63

S'I'ACCO !IIIIIPIANTO

DISCONNEC'I'If/116

RISCAI.IJAIIIIENTO UASCHETTE

CARBURETTOII FLOAT

CARBURATOII/1 E RAIJIA'I'OIIE

CHAMBER IlEA 'I'ING SYS'f'EINI

01.10

AND OIL COOLER

Prima di eseguire questa operazione

Before carrving out this operation,

e bene scaricare tutto !'olio

drain all oil out of the engine as

contenuto nel motore operando nel

described in the section "Replacing

modo descritto a! paragrafo

engine oil and filter cartridge".

"Sostituzione olio motore e cartuccia

0 Unscrew the connectors (7) on

filtro".

the pipes between the engine and

o Svitare i raccordi (1) su!le

carburettors (600) on the engine, or

tubazioni di co!!egamento motore­

the pipes between the engine and

carburatori (600) sui motore, o que!!e

cooler (750).

motore-radiatore (750).

0 Drain oil inside pipes and cooler

o Drenare /'olio presente nei tubi e nel radiatore. Dispose of oil and filter

Attenzione Non disperdere !'olio usato e/o

cartrdiges in compliance with environmental protection

le cartucce filtro nell'ambiente.

regulations.

o Svitare !e viti (2) che fissano if

0 Unscrew the screws (2) securing

radiatore ai supporti antivibranti

the cooler to the vibration

solidali a! coperchietto d'ispezione

supports connected to the valve

va!vo!e del cilindro orizzontale.

inspection cover of the horizontal

0 Staccare if radiatore da/ motore e lasciarlo co/legato ai carburatori.

cvlinder.

0 Remove the cooler with the pipes. Leave it connected to the carburettors.

750

STACCO DEl. CARBUIUITORE

DISCONNECTING THE CAII!BUREITOII

0 Allentare !e fascette (1) sui manicotti di co!!egamento

0 Loosen the clamps (1) on the

carburatore-testa.

union sleeves between carburettor

0 Sfilare i carburatori !asciando

and head.

collegati i cavi de!l'acceleratore (A),

0 Take out the carburetors, keeping

della starter e !e tubazioni di

the throttle cables (A), starter cables

aspirazione aria e di sfiato.

and the air inlet and breather pipes

0 Allentare Ia fascetta (2) e sfilare Ia

connected to them.

tubazione depressione dal collettore

0 Loosen the clamp (2) and remove

del ci!indro orizzontale.

the vacuum pipe from the manifold

0 Rimuovere if collettore dai cilindro

of the horizontal cylinder.

verticale svitando i due dadi (3) e

0 Remove the manifold from the

recuperando Ia guarnizione.

vertical cylinder by unscrewing the two nuts (3). Recover the sear

STACCO COI.I..EGAMENTIIJEI. MOTORE

DISCONNECTING ENGINE CABLES

0 Allentare le fascette (A) sulfa

0 Loosen the clamps (A) on the oil

tubazione sfiato olio e rimuovere

breather tube and remove that tube

detta tubazione sia dal collegamento

from both the union connecting to

a! carter che a que/fa sui serbatoio di

the engine casing and from the one

compensazione.

on the expansion reservoir.

0 Staccare il cava di massa dal

0 Disconnect the earth cable form

motore svitando Ia vite

(8)

the engine bv unscrewing the

di

fissaggio.

retaining screw

A

A

Quando si nmonta il cava di

massa sui motore applicare, nella

(8).

At reassemblv, spread a coat of

grease for electrical contacts on the

zona di contatto, protettivo per

earth cable fitting.

contatti elettrici.

0 Remove the clamp and disconnect

0 Rimuovere Ia fascetta e staccare le connessioni

(C)

della spia folie da/

the neutral light connectors

(C)

from

the main cable.

cablaggio principa/e.

0 Remove the protective cap (D) and

0 Sfilare il cappuccio (D) di

disconnect the push-on connector of

protezione e sfilare Ia spinetta del

the main cable from the pressure

cava principale da/ pressostato.

switch.

A

A

Per ottenere un funzionamento

At reassemblv ensure that the

ottimale del pressostato e

protective cap is correctlv fitted to

importante che il cappuccio di

the pressure switch. The air inside

protezione risu!ti ca!zato

the cap is vital to the perfect

correttamente. lnfatti il volume d'aria

operation of the pressure switch and

al/'interno de/ Cappuccio e

compensates for differences in

indispensabile per compensare Ia

pressures that this part is subject to.

differenza di pressione a cui e

Caution

sottoposto detto elemento.

Damage to the cap will cause

IIIJillll lmpotrtante ._. Un cappuccio lacerato inoltre,

oxidization of the contacts and lead to operating faults.

puo determinare /'ossidazione dei contatti con conseguente

Ducati Spare Parts Service provides

malfunzionamento.

two kits for this component. Kit 1

II servizio ricambi mette a

switch with protective cap and push­

disposizione della rete due kit che

on connector (see Fig. A). Kit 2

permettono Ia sostituzione del

consists of a protective cap and

pressostato con relativo cappuccio e

push-on connector (Fig.

faston di collegamento (vedi fig. A) o

Figure

consists of a complete pressure

fig B

del solo cappuccio e faston (fig. La figura

C mostra il corretto

montaggio degli elementi.

fig. c

8).

8). C shows the correct

assemblv of the parts.

0 Staccare if cavo di collegamento

0 Disconnect the contactor - starter

(E) teleruttore - motorino avviamento

motor connecting cable (E).

da quest'ultimo.

0 Disconnect the wiring (F) from the

0 Scol!egare Ia connessione (F)

end of the generator-regulator

da!l'estremita del cavo collegamento

connecting cable.

alternatore-regolatore.

0 Take out the caps from the spark

0 Sfilare /e pipette delle candele.

plugs.

0 Eliminare /e fascette e sfilare

0 Remove the clamps and withdraw

verso if basso if cavo (G) pick-up­

from the bottom the ignition

moduli di accensione, /asciando/o

modules pick-up cable (G), but leave

co/legato a/ motore.

it connected to the engine.

0 Distaccare Ia connessione del

0 Disconnect the side stand switch

cavo (H) interruttore caval/etta

cable (H).

latera/e.

Mntotelaio I Frame

7

SMONTAGGIO PIGNONE

IREMOIIING THE /REA./11

CATENA

SPROCKET

0 Allentare il dado (1) sui perno ruota

0 Loosen the nut (1) on the rear

posteriore.

wheel spindle.

0 Svitare completamente /e viti (2) di

0 Unscrew the chain tensioner bolts

registro tensione catena e spingere

(2) fully and then push the wheel

in avanti Ia ruota.

forward.

0 lnserire una marcia bassa per

0 Engage a low gear to provide

contrastare l'operazione e svitare /e

resistance for the next operation.

due viti (3) sui/a piastrina ferma

Unscrew the two bolts (3) on the

pignone (4).

sprocket stop plate (4).

0 Rimuovere quest'ultima dal/'a/bero secondario cambia.

0 Remove the stop plate from the

0 Sfilare il pignone con catena

gearbox transmission shaft. 0 Slide the sprocket and chain off

dal/'a/bero secondario cambia e poi

the transmission shaft. Run the

scarrucolare Ia catena da/ pignone

chain off the sprocket.

stesso.

A At reassembly, apply low-strength

A Nel rimontaggio applicare

thread/ocker on the screw threads

frenafiletti sui/a filettatura delle viti

(3). Refit the sprocket in the position

(3) e montare il pignone nel verso

shown in the figure.

raffigurato.

( c4.�-{_ I

'-...._':.__,

SIMONTJIGGIO IMOTORE

REMOVING THE ENGINE

0 Svitare le viti di fissaggio (A) dei

0 Unscrew the fastening screws (A)

supporti porta pedane su entrambi i

from the footpeg supports on both

lati del motore.

sides of the engine.

0 Sul lato sinistro dette viti fissano

0 On the left side, these screws

anche Ia piastra di supporto del

also fasten the support plate for the

caval/etta laterale che dovra essere

side stand, which must be removed

rimossa da/ motore.

from the engine.

4. Nel rimontaggio app/icare

A At reassembly, apply thread/ocker

frenafiletti sui/a filettatura delle viti

on screw threads (A).

(A).

0 Remove the blanking caps from

0 Rimuovere i tappi di protezione dai

the frame tubes at the pivot points

tubi del telaio in prossimita dei punti

of the engine.

di fulcraggio del motore.

0 Position a support under the

0 Posizionare un supporto sotto a/ motore.

engine. 0 Unscrew and remove the nut (J)

0 Svitare e rimuovere i/ dado (1 ), sui

on the RH side in correspondence

Jato destro, in corrispondenza della

with the front mounting bolt (2) of

vite (2) di fissaggio anteriore del

the engine. 0 Unscrew the front mounting bolts

motore. anteriore dal lato sinistro del motore. 0 Svitare Ia vite (3) con rosetta (4) di

(J) from the LH side of the engine. Unscrew the rear mounting bolt (3) with washer (4) from the LH side of

fissaggio posteriore dal lato sinistro

the engine without taking it off.

0 Rimuovere Ia vite (J) di fissaggio

Lato altematore Generator side

Lato frizione Clutch side

del motore, senza sfilarla da//a sua sede.

ANT. FRONT

�'

POST. REAR

0 Take out the plastic plugs from

0 Estrarre i tappi in p!astica in

corrispondenza del fulcra del

both ends of the swingarm pivot.

force/lone da entrambi i lati.

0 To free the swingarm pivot shaft,

0 Per liberare if perno force/lone e

remove one of the two circlips

necessaria rimuovere uno dei due

locking the shaft to the end of the

anel/i elastic/ che bloccano if perno

swingarm.

aile estremita del force/lone.

0 Loosen the bolts

0 Allentare /e viti

clamps on the swingarm.

(5) sui morsetti di

serraggio del perno sui force/lone.

(5)

of the shaft

0 Use a suitably sized drift to drive

0 Utilizzando una spina adatta

the pivot shaft out towards the LH

spingere in fuori if perno force/lone

side until half of the shaft is out.

verso il lata sinistro fino a meta circa

0 Raise the upper bolt

della sua lunghezza.

half of its length and insert the

0 Sfilare Ia vite superiore

(3)

fino a

(3)

by about

service support 88713. 1515 on the

meta ed inserire f'apposito supporto

RH side.

88713.1515 sui lata destro.

0 Tighten the bolt

0 Bloccare Ia vite

clamp of the swingarm to clamp the

(5)

sui morsetto

(5)

on the RH side

destro del force/lone serrando in

service support in place.

questa modo if supporto.

0 Remove the swingarm pivot and

0 Sf/fare definitivamente if perno

upper bolt

force/lone e Ia vite super/ore

0 Insert the other support from the

(3).

0 lnserire f'altro supporto sui lata

sinistro e bloccarlo con Ia vite

(5).

(3)

completely.

LH side and lock it in place with the In

questa modo if tela/a e if force/lone

bolt

(5).

The frame and swingarm

are now positioned and ready for

risu!teranno posizionatl� pronti per if

reassembly of the engine.

rimontaggio del motore.

0 Remove the engine block.

0 Sfilare if b/occo motore.

"Note � Per Ia smontaggio,

" Note � For disassembly, Ia revisione

e if rimontaggio del component/ del motore vedi capitola "Motore".

7n

••-"'-""-•-=-

f 11!!----

overhaul and

reassembly of engine components, see the "Engine" section.

SMONTAGGIO RUOTA ANTIEIRIORE

REMOVING THE FRONT WHEEL 0

0

Supportare in modo adeguato if

Support bike so that the wheel to

be removed is raised from the

motociclo per pater avere Ia ruota da

ground.

rimuovere sollevata da terra.

0

0

Staccare !e pinze frena dai gamba/i

Unscrew the retaining bolts and

remove the two brake calipers from

della force/fa svitando /e viti di

the fork legs.

fissaggio.

[]

" lmportante ... Non azionare Ia leva del frena

Cauto i n Do not operate the brake lever

when the calipers are disassembled.

quando le pinze sono smontate. Cia

Operating the brake lever when the

potrebbe causare Ia perdita di fluido

calipers are removed from their

dai pistoncini di spinta delle pastig!ie

operating position will cause the

frena.

leakage of brake fluid from the pad actuating pistons.

0

Staccare if cava di comando da/

rinvio del contachilometri.

0

0 Allentare le

transmission cable.

viti

(7)

di bloccaggio

Disconnect the odometer Loosen the spindle pinch bolts

perno sui gambale destro della

0

force/fa.

on the right fork leg.

0

Svitare dal Jato destro if perno

0

Unscrew the wheel spindle from

ruota.

the RH side.

0

0

Sfilare completamente if perno

ruota.

0

(7)

Take out the wheel spindle

completely.

Sfi!are Ia ruota e recuperate sui

Jato sinistro if trascinatore con anello

0

Slide the wheel out from between

the fork legs. On the left side,

di tenuta ed if rinvio del

recover the transmission with its

contachi!ometri.

seal ring and the odometer transmission.

�Note � Procedere

aile operazioni di

revisione necessarie come descritto

�Note � Proceed with

a! paragrafo "Revisione ruote ".

the wheel as per the instructions

an overhaul of

given in the "Wheel overhaul" section.

77

IRIMOIIITAGGIO IRIIOTA

liE/FITTING THE FRONT WHEEL

AIIITEIRIORE Overhaul and check the wheel. Refit Dopa aver eseguito tutte le verifiche

the wheel as follows:

necessarie sui/a ruota procedere a!

A Grease the odometer

rimontaggio nel modo seguente:

transmission components and the

A lubrificare con grasso i

inside of the wheel hub.

componenti del rinvio del

A Insert the driver (A) in the

contachilometri e l'interno del mozzo

speedometer transmission so that

ruota;

the transmission teeth engage.

A inserire il trascinatore (A) nel

A Fit the seal ring. Insert the

rinvio, facendo ingranare i dentini di

transmission in the wheel so that the

trascinamento;

driver teeth engage with the slots in

A montare l'anello di tenuta ed

the wheel hub.

inserire il rinvio sui/a ruota facendo

A Insert the complete wheel

ingranare i dentini del trascinatore

between the fork legs. Position the

con le corrispondenti sedi sui mozzo

odometer transmission horizontally

ruota;

so that the transmission tab (8)

A inserire Ia ruota completa tra i

makes contact with the retainer of

gambali della force/fa e posizionare

the fork leg.

orizzontalmente il rinvio del

A Grease the wheel spindle,

contachilometri portando a contatto il

including its thread.

rilievo (8) del rinvio con il fermo del

A Refit the calipers and tighten the

gambale force/fa;

caliper retaining bolts to the

A /ubrificare fusto e filetto del perno

specified torque.

ruota con grasso;

A Check that the brake discs run

A avvitare il perno ruota alia coppia

smoothly inside the calipers.

di serraggio prescritta;

A Connect the control cable to the

A rimontare /e pinze serrando le viti

odometer transmission. Ensure that

di fissaggio alia coppia prescritta;

it is properly inserted in the bracket

A control/are che i dischi scorrano

(C).

liberamente al/'interno delle pinze;

A Before tightening the pinch bolts

A collegare a! rinvio del

(1) lower the bike to the ground and

contachilometri il cava di comando,

press up and down on the

verificando che quest'ultimo risulti

handlebars to load the suspension.

inserito ne//'apposita staffetta (C).

A This will settle the fork legs on the

A Prima di serrare /e viti (1) mettere

wheel spindle.

a terra Ia mota e spingere sui

A Tighten the pinch bolts (1) to the

manubria per caricare Ia

torque specified. Tighten in the

sospensione; in questa modo si

sequence 1-2-1.

otterra /'assestamento dei gambali sui perno ruota.

A Bloccare le viti (1) alia coppia prescritta procedendo con sequenza

1-2-1. Orizzontale Horizontal

SMOIIITAGGIO !RIIOTA

REMOVING THE REAR WHEEL

POSTERlORE 0 Posizionare if veicolo su un caval/etta per pater avere Ia ruota posteriore sollevata da terra.

0 Raise the bike onto a stand so that the rear wheel is raised from the ground

0 Unscrew the wheel spindle nut (J)

0 Svitare if dado (1) sui Iato sinistro

on the left side of the swingarm.

del force/lone.

0 Support the caliper holder plate on

0 Sfilare dalla parte opposta if perno

the right side and remove the wheel

ruota e, contemporaneamente,

spindle from the right side. If this

sostenere Ia piastra portapinza (A)

operation is difficult, loosen the

sui lata destm In caso di difficolta

chain tensioner bolts (2).

allentare le viti (2) dei tendicatena.

0 Spingere in avanti Ia ruota per

0 Push the wheel forward and remove the chain from the rear

permettere alia catena di

sprocket. Remove the complete rear

scarrucolare da!!a corona posteriore

wheel.

e rimuovere Ia ruota camp/eta.

0 Recuperare if distanzia!e sui Jato

0 Recover the spacer on the left­ hand side.

sinistro.

0 Where necessary, overhaul the

0 Procedere aile operazioni di

wheel as described in "Wheel

revisione necessarie come descritto

overhaul".

a! paragrafo "Revisione ruote".

0 Remove the sprocket flange from

0 Verificare lo stato di usura dei gommini parastrappi dopa aver

the wheel hub and check the

rimosso Ia f!angia portacorona dal mozzo ruota.

condition of the rubber cush drive.

SOSTITU:ZIONE DEI..II.A

CHANGING THE REAR

CORONA

SPROCKET

Per Ia sostituzione della corona e necessaria rimuovere Ia ruota poster/ore camp/eta dal motociclo nel modo descritto a! paragrafo "Stacco ruota poster/ore". Procedere poi nel modo seguente: 0 sf/fare Ia flangia porta corona (1) camp/eta dal cerchio ruota; 0 tenere b/occati i perni (2), in corrispondenza dei gommini parastrappi e svitare i dadi (3) di fissaggio della corona alia flangia.

To change the rear sprocket you must first remove the complete rear wheel from the bike following the instructions given above in "Removing the rear wheel". Proceed as follows: 0 Remove the complete sprocket flange (1) from the wheel rim. 0 Clamp the pins (2) at the cush drive rubbers and unscrew the nuts (3) holding the sprocket to the flange.

lmporlante

Caution

Le filettature dei perni (2) sana sinistre.

The pins (2) have left hand threads.

0 Sfilare Ia corona.

0 Remove the rear sprocket.

lspezione

La sostituzione della corona deve avvenire unitamente a! pignone motore e alia catena. Per verificare /'usura della trasmissione secondaria e necessaria procedere a! control/a visivo del pignone (A) e della corona (8). Se if profilo dei denti risulta come in figura (linea tratteggiata) procedere alia sostituzione. Ne! caso della catena occorre misurare 16 passi mantenendo!a ben tesa. • Se Ia quota (L) riscontrata risulta super/ore a 256,5 mm, sostituire Ia catena. Per Ia sostituzione del pignone vedi paragrafo "Stacco pignone catena".

-- Normale I Normal ---- Usurata I Worn

-- Normale I Normal ---- Usurata I Wom

1a

2a

3a

4a

15a 16a

Rimontaggio A Assicurarsi che tutti i perni (2)

L

risu!tino bloccati sulfa f!angia (1). Se cos! non fosse e necessaria svitare i perni e, dopa aver pu!ito le filettature, applicare frenafiletti sulfa filettatura di diametro maggiore. A Serrarli sulfa flangia alia coppia prescritta. A App!icare frenafi!etti sulfa filettatura di estremita dei perni (2). A lnserire Ia corona nuova e, facendo reazione sui perni, serrare i dadi di fissaggio alia coppia prescritta. Attenzione

Eseguire attentamente Ia procedura i!!ustrata. Se if o i perni non sono avvitati completamente sulfa f!angia, prima del serraggio finale dei dadi sulfa corona, si otterra un montaggio errata con gravi conseguenze per if motociclo e a chi Ia conduce.

The rear sprocket, the front sprocket and the chain must all be changed together. Check the wear of the front and rear sprocket teeth (A and 8). If the tooth profile is as shown by the dotted line in the figure, change the sprocket. To check chain wear, stretch the chain and measure 16 links. • If the length (L) of 16 links is longer than 256.5 mm/10.098 in., change the chain. To change the front sprocket, see "Removing the front sprocket". Reassembly A Check that all the pins (2) are

securely fixed and tightened to the flange (1). If the pins are loose, unscrew the pins, clean the threads and apply high-strength threadlocker to the large threads. A Fit and tighten the pins to the flange to the specified torque. A Apply medium-strength threadlocker to the threads on the end of the pins (2). A Fit the new sprocket, clamp the pins and tighten the sprocket nuts against the pins to the torque specified.

Follow the above procedure closely. The pins must be fully tightened before the sprocket is fitted and tightened. If the pins are not fully tightened before the sprocket is fitted, the sprocket will be incorrectly mounted. Loose sprocket pins and an incorrectly mounted sprocket will make the bike dangerous to ride.

UI.VAGGIO DELLA CATENA

WASHING THE CHAIN

II corretto lavaggio della catena con

Chains with 0-rings must be washed

0-rings deve essere effettuato con

in petrol, diesel fuel or paraffin oil.

petrolia, nafta, oppure olio di

Do not use benzene, trylene or other solvents which will damage the

paraffina.

E da evitare

assolutamente l'utilizzo

rubber 0-rings. Only use sprays

di benzina, trielina e di solventi di

which specify that they are for use

ogni tipo, che potrebbero

with D-ring chains.

danneggiare gli 0-rings in gamma. Per questa ragione sono da evitare anche i prodotti spray non specifici per catene O-ring.

LUBRI!FICAZIONE DELLA

CHAIN LUBRICATION

CATENA Chains with 0-rings have sealed, Nella catena con 0-rings Ia

permanent lubrication in the link pins

lubrificazione antiusura e assicurata

and bushes. This type of chain must

dal lubrificante primario sigillato,

nevertheless be lubricated at regular

nella zona di lavoro perno-bussola, dagli stessi 0-rings.

E tuttavia

indispensabile provvedere ad una

intervals to protect the metal parts and to keep the 0-rings soft and pliable.

lubrificazione periodica a scopo

Using a brush, apply a thin protective

protettivo sia delle parti metalliche

film of high density SAE 80-90

della catena che degli 0-rings che

engine oil along the entire length of

devono essere mantenuti morbidi

the chain, both on the inboard and

per garantire Ia massima tenuta.

outboard side.

La lubrificazione a scopo protettivo si ottiene applicando, con un semplice pennello, sulf'intera lunghezza della catena, sia alf'interno che al/'esterno un vela di olio motore ad alta densita, tipo SAE 80-90.

/DISCHI FRENO

BIIIAKE !DISCS

II disco frena deve essere

Brake discs must be clean without

perfettamente pulito, cioe senza

any signs of rust, oil, grease or dirt.

ruggine, olio, grasso od altra

Brake discs must not be deeply

sporcizia e non deve presentare

scored

profonde rigature.

e Thickness of new front and rear

• Spessore disco anteriore e

brake disc:

posteriore nuovo:

4±0. 1 mm/0. 7574±0.0039 in.

4±0,1 mm

• Permitted minimum thickness

• Spessore disco a/ limite di usura: 3,6mm

disc:

I dischi anteriori sono composti da

3.6mm/0.1417 in.

(wear limit) of front and rear brake

una parte solidale a! cerchio ruota e

Front brake discs consist of two

da una fascia frenante.

parts: an inner rotor fixed to the

Oovendo sostituire if disco e

wheel hub and an outer ring that

necessaria sostituire entrambi i

contacts the brake pads.

componenti.

Front disc brake parts must be

• Nel caso del disco posteriore Ia

changed together.

distorsione non deve superare i 0,3

e Distortion of the rear brake disc must not exceed 0.3 mm/0.0178 in.

mm (misura da rilevare con un comparatore con disco montato sui

Check distortion with the disc

cerchio).

mounted on the wheel; use a dial

Per rimuovere if disco da! cerchio

gauge.

ruota e necessaria svitare /e sei viti

To remove the disc from the wheel,

di fissaggio.

unscrew the six fixing bolts.

.t. Quando si procede a/ rimontaggio

.t. At reassembly, thoroughly clean

pulire perfettamente le superfici di

the contact surfaces, apply medium­

appoggio e avvitare le viti alia coppia

strength threadlocker to the threads

di serraggio prescritta, applicando

and tighten the bolts to the specified

sulfa filettatura frenafiletti.

torque.

!RIMONTAGGIO !RUOTA

!REFITTING THE REJI!R WHEEl.

POSTE!RIO!RE When you have completed all Dopa aver eseguito tutte le verifiche

checks and overhaul operations on

necessarie sulfa ruota, procedere a!

the rear wheel, refit the wheel as

rimontaggio ne! modo seguente:

follows:

A ingrassare i perni (A) ed inserire Ia

A Grease the pins (A) and insert the

flangia portacorona e if distanziale

sprocket flange and spacer (1) with

(1 ), con Ia parte conica rivo!ta verso

the tapered side facing the flange

Ia flangia, nella ruota;

into the wheel.

A distanziare leggermente le

A Push the brake pads apart into the

pastiglie frena alf'interno della pinza;

caliper.

A instal/are Ia piastra porta pinza (2)

A Insert the caliper holder plate (2)

nel fermo del force/lone e tenerla in

into the retainer of the swingarm and

posizione inserendo if perno ruota

hold it in position while insertmg the

(3), opportunamente /ubrificato, con piastrina (4);

greased wheel spindle (3) with plate

A introdurre Ia ruota camp/eta nel

A Fit the whole wheel onto the

force/lone, ed inserire Ia catena sulfa

swingarm, and run the chain onto

corona; spingere if perno ruota fino a

(4).

the sprocket.

A Push the wheel spindle all the

battuta da/ !ato destro; se

way towards the RH side. If this

!'operazione risu!ta diffico!tosa e

operation is difficult, loosen the

necessaria allentare le viti (5) dei

chain tensioner bolts (5).

tendicatena;

A Fit the other plate (4) and the

A montare /'a!tra piastrina (4) e if

wheel nut (6) on the other side.

dado (6) sul lato opposto;

A Tension the chain and align the

A eseguire le operazioni di tensione

wheel as described in the "Settings

catena e di a!!ineamento ruota come

and Adjustments" section.

descritto a! capitola "Registrazioni e

A Check that the brake cylinder

regolazioni";

hose is not squashed or bent.

A verificare che if tuba frena non

A Tighten the nut (6) on the wheel

risulti schiacciato o eccessivamente

spindle to the torque specified.

piegato;

A. Check that the wheel spindle

A bloccare if dado (6) sui perno ruota

thread projects from the lock nuts by

alia coppia prescritta;

the same amount on both ends.

A verificare che Ia sporgenza del

A. Tighten the chain tensioner bolts

perno ruota dai dadi di b!occaggio sia

(5) to the specified torque.

ugua/e su entrambi i !ati;

A bloccare le viti (5) dei tendicatena alia coppia prescritta.

IREVISIONIE IRUOTA

WHEEL OVERHAUl.

Cuscinetti

Bearings

Gioco assiale Axial play

�"""'n

Gioco radiale Radial play

Prima di effettuare control!i

Before proceeding to check wheel

dimensiona!i e necessaria assicurarsi

dimensions, check the wear of the

della stato di usura dei cuscinetti del

wheel hub and sprocket flange

mozzo ruota e della f!angia

bearings. Check bearing wear by

portacorona; questa verifica deve

hand with the bearings in their seats.

essere fatta manua!mente con

0 Turn the inner ring in both

cuscinetto montato nella sua sede.

directions. It should run smoothly,

0 Ruotare /'anello interno in

silently and should not jam at any

entrambi i sensi: deve pater ruotare

position.

dolcemente e si!enziosamente,

0 Then push the inner ring outward,

senza impuntamenti.

changing its position constantly to

0 Spingere poi verso l'esterno

check if there is any play.

/'anello interno, cambiando

0 Remove and change bearings that

continuamente posizione, per

do not rotate smoothly or show

verificare Ia presenza di gioco.

signs of play or are noisy.

0 Rimuovere e sostituire i cuscinetti che non ruotano do!cemente e silenziosamente o che presentano

"Caution lia.lllll Excessive wear will cause

gioco.

vibrations and make the bike

[]

unstable.

lmporiante Una usura eccessiva puo

essere causa di vibrazioni e

0 To remove the bearing, use a

instabilita del mezzo.

hammer and a drift

(A)

to apply

pressure on the inner ring until the

0 Per Ia rimozione del cuscinetto, utilizzare un martel/a e un perno

(A)

bearing comes out.

0 Continually change the point of

con if qua!e fare pressione su!/'anel!o

pressure to keep the bearing square

interno fino ad ottenere l'estrazione

during removal.

del cuscinetto.

0 Spostare continuamente if punta di pressione in modo da ottenere

" Caution lia.lllll Do not refit bearings once they

un'estrazione if piC! possibile lineare.

have been removed.

" lmporiante lia.lllll I cuscinetti rimossi non devono essere rimontati.

A Quando si rimontano i cuscinetti

..t.. Before you fit new bearings,

nuovi control/are Ia sede, deve

check that the seat is clean and free

essere pulita ed esente da so/chi o

from scoring and damage.

graffiature.

..t.. Grease the bearing seat and then

A Lubrificare Ia sede prima di

push the bearing into the seat.

rimontare il cuscinetto quindi spingerlo in sede.

IF.tl Warming [lJ Greasing the floating disc ring

IF.tl Attenzione [lJ Evitare di ungere Ia fascia

during these procedures will reduce braking power.

frenante del disco, durante queste operaziom� onde evitare Ia riduzione

A. Using a tubular drift

della forza frenante.

exerts pressure on the outer bearing

(8)

which only

ring, drive the bearing fully into its A Utilizzare un tampone tuba/are

(8)

seat.

con il qua/e fare pressione solo

.& Ensure that you fit the spacer

sul/'anello esterno del cuscinetto fino

between the two wheel hub

alia sua camp/eta introduzione.

bearings.

(C)

A Fare attenzione che tra i due

cuscinetti del mozzo ruota sia stato inserito il distanziale

(C).

�Note � Wheels must be rebalanced after repair, maintenance and

Note

overhaul operations.

Dopa ogni intervento sui/a ruota e consig!iabile provvedere alia sua equilibratura.

Mototelaio /Frame

79

Perno ruofa

Wheel spiin«'lle

Verificare l'entita della distorsione

Check the distortion of the wheel

del perno ruota:

spindle. Roll the spindle on a surface

ruotare su di un piano di riscontro if

plate and check the maximum

perno e control/are con uno

distortion using a feeler gauge.

spessimetro if va!ore massimo della

e Distortion limit on 100 mm/

distorsione;

3.937 in.:

e limite di servizio su 100 mm:

0.2mm/0.0078 in.

0,2mm. Rims Cerchio

After you have checked the

Una volta accertato if buono stato dei

bearings, check the rims as follows:

cuscinetti e necessaria eseguire Ia

0 Inspect the rim for cracks, scoring

verifica del cerchio operando ne!

and deformation; change damaged

modo seguente:

rims.

0 effettuare un control/a visivo per

0 Insert the wheel spindle in the

individuare eventual/ deformazioni,

wheel and mount the wheel on two

so/chi o crepe: in caso affermativo

fixed reference blocks.

sostituire if cerchio;

0 Using a dial gauge, measure the

0 inserire if perno nella ruota e

rim run-out and out-of-round.

posizionarlo su due riscontri fissi; 0 instal/are un comparatore supportandolo in modo da pater

Note The actual run-out and out-of­

rilevare i va!ori di sbandamento

round is half of the total reading on

laterale ed eccentricita del cerchio

the gauge.

ruota rispetto al!'asse del perno. Standard values Note La sbandamento !atera!e e Ia eccentricita effettiva e Ia meta della

e Run-out: 0.5 mm/0.0196 in. e Out-of round:

lettura totale della strumento di

0.8 mm/0.0314 in.

misura.

e Service limit: 2mm/0.0787 in.

Valori standard:

If the values measured are not

e sbandamento !atera!e:

within these limits, change the rim.

0,5mm e eccentricita: 0,8 mm e limite di servizio: 2mm Se i valori riscontrati non rientrano ne! limite e necessaria sostituire if cerchio.

80

Mototelaio /!Frame

SMONTAGGIO FORCIEI..I.A.

RIEMOIIING THE FRONT FORK

ANTIEI!RIORIE 0 Unscrew the four screws

(J)

0 Rimuovere if parafango anteriore

remove the front mudguard

svitando /e 4 viti

0 Remove the front wheel as

(7 ).

and

0 Rimuovere Ia ruota anteriore

described previously.

come descritto a! paragrafo

0 Loosen the pinch bolts

precedente.

the fork legs to the steering head

0 A!!entare !e viti

(2)

di fissaggio

0 Loosen the pinch bolts

(2) (3)

holding holding

degli steff force/fa alia testa di sterzo.

the fork legs to the bottom yoke.

0 A!lentare !e viti

0 Slide the legs out downwards.

(3)

di fissaggio

deg!i ste!i force/fa alia base di sterzo.

Overhaul where necessary.

0 Sfilare verso if basso g!i steff ed

A At reassembly, insert the legs in

effettuare tutte le operazioni di

the bottom yoke and fix at the

revisione necessarie.

measurement shown in the figure.

A Quando si procede a! rimontaggio

A Tighten the leg pinch bolts on the

e necessaria posizionare g!i steff,

steering head and bottom yoke to

rispetto alia base di sterzo, facendo

the specified torques.

riferimento alia quota di figura.

A Bloccare alia coppia di serraggio prescritta !e viti di fissaggio degli ste!i alia base e alia testa di sterzo.

Caution If the pinch bolts

(2

and

3)

are

removed during disassembly, they must be greased before refitting and

lmporiante

tightening.

Se durante /o smontaggio sono state rimosse dalla foro sede

A Refit all the parts removed during

app!icare grasso prescritto sui filetto

disassembly.

delle viti

(2

e

3)

prima del bloccaggio.

A Riassemblare tutte le parti rimosse durante !o smontaggio.



I' I I I



� I' I



�0

I I' I' I' 'II

0�



3 0 - ..... (]) �:;:, S.o 0 :;:, (J)

()Qj2--CDQja 3;CD� �� �(])� o:::r-

Co!lettore asp.

CD (J) --' QCD "CJCD O (]) 0 --3 (\) (\) ..., CQ c: 3 (J (J)
View more...

Comments

Copyright © 2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF